Arthur Brain
Well-known member
Quite often words are added in the English translations that are not in the Greek text for the sake of readability. In this case, to translate it word for word it would read: who is Saviour all men. Translators will put in whatever prep's make it flow and have their pick of quite a few so it's really arguing from silence to make a point based on that preposition since it's not even there.
I've yet to read any translation that renders it differently. I actually hold to the 'Young's concordance' in terms of authenticity regarding the original texts where possible but every other version also reads the same in light of this passage. It strikes me as odd that they could all be wrong? No offence intended but you've gone from the initial position that it was a *bad* on the apostle's part in failure to clarify "potential saviour", to now espousing that the English translations are in error. How many other passages suffer from the same?