The first 2 Greek words are rendered rightly.
I'm glad we agree.
But the next 2 have subtle errors.
Incorrect.
It should be "In the beginning, it was, a word and...". (h)hn like all greek verbs have subjects just like pronouns 1,2,3 person plural and singular.
Also incorrect.
One of the nice things about this app I'm using is that I can click on the numbers above the words and it'll give me the english translation of each word.
Here are the next two words:
"Was" is the word given for the first of the two.
However, for the second of the two words, "ho," you incorrectly use the indefinite article "a," when it is the definite article, "the." there are no indefinite articles in Greek. This is a fact. In order for a word to be read as "a [noun]," in Greek, you just say "[noun]." However, when you want a definite article, the word "ho" is used.
"Ho" is used in this passage, therefore it is specifying a specific "word," the Word of God.
The article is only attached before any name or noun to deemphasize it.
Incorrect. As I told you above, there are no indefinite articles in Greek, only definite articles.
Next is "a word, and a word is with a god."
No, the "word" in John 1:1, when looking at the context of the entire chapter, is not talking about a word uttered, but the "Divine Expression."
"Ho logos" is literally "the word." Not a generic "word," but "the Word."
"[And] {[the] [word]} [was]"
With
The God
Greeks have many gods. But when specifying the God of the Bible, the authors used "the god" to specify God.
The god created the word which is nothing more than a statement in language.
The phrase, "the god created the word" is not in scripture.
Here is John 1:1-5 in Greek.
Next is "And the god it is, a word a thing it was in the beginning with a god."
I'm not sure where you're getting all those extra words. It's really not that long of a verse.
Here it is translated directly:
Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν
Houtos ēn en archē pros ton Theon
[He] [was] [in (the)] [beginning] [with] [-] [God]
He
The god is the word YaHWeH,
Obviously, the God being talked about is YHWH. No argument there.
but only one of many words.
Um, what?
The word is not defined by fire as mistaken by Justin Martyr. Nor is a flaming Phoenix aka Pteradon like Clement of Rome believed. Nor is the word Jesus as Ignatius and Ireneaus believed, in spite of what Polycarp tried and lied to correct.
Thus Polycarp got it most correct, but we don't know enough about him. And Clement and Justin combined unitarianism with pre-millinialism and stoicism
Red herring much? You kind of went off on a tangent there...
The term logoi exists in Koine. So there is not one of them.
The word used in these verses is the singular "logos," specifically, "ho logos," "the word." Not "a word of words," but "the word."