There was never a need to interpret the passage as saying that God preserves "words", but there is always a need to correct a misinterpretation of scripture such as that one.
It matters not what you thought you were trying to accomplish when what you did was to provide proof of how to misinterpret scripture by taking the words out of context.
You are relying on a misinterpretation caused by the wording in the KJV translation instead of realizing that the real meaning of the passage is found in dozens of other translations and in the original language.
Maybe this will help you:
WHY PSALM 12:6,7 IS NOT A PROMISE OF THE INFALLIBLE PRESERVATION OF SCRIPTURE
When we turn to the Hebrew text of Psalm 12, the ambiguity of the English disappears. Hebrew, like many non-English languages, has a feature that English lacks -- that of grammatical gender. In English, object words are classified according to natural gender: men, boys, and the male offspring of animals are classified as masculine and masculine pronouns he, him, etc., are used of them; women, girls, and the female offspring of animals, plus sometimes countries, boats, and until recently, hurricanes, are considered feminine, and feminine pronouns she, her, etc., are used of them. Just about everything else from forks, knives, and spoons to roofing nails and sheet rock is classified as neuter.
In English, we have only natural gender; many, if not most, other languages have, in addition to natural gender, grammatical gender. Some languages have two grammatical genders -- masculine and feminine (e.g., the Semitic languages); others add a third -- neuter (this is the situation in Greek, Latin, German, and others). Things naturally masculine and things naturally feminine are so treated, but very many things are grammatically treated as masculine, feminine, or neuter without any connection to natural gender at all. For example, the German word for spoon is masculine; for fork, feminine; and for knife, neuter.
In languages that have grammatical gender, it is usual and customary for pronouns to agree with their antecedents in gender and number. Hebrew here is like the rest. And also like the rest, there are occasional exceptions to the principle of agreement in the Hebrew Bible (see Gesenius’ Hebrew Grammar, 135 o), but the Book of Psalms is exceptionally regular on the matter of gender agreement.
In the Hebrew of Psalm 12, the pronouns translated them in verse 7 are both masculine -- the first them being plural in number, the second being singular (him, literally), particularizing every individual in the group (with slightly different vowel points in Hebrew, the second pronoun could be understood as the first person plural common, viz., us). So, the antecedent noun can be expected to be masculine in gender and plural in number.
The word rendered words twice in verse 6 is a feminine plural noun in both cases; the words poor and needy in verse 5 are both masculine and plural in Hebrew. While the English translation is ambiguous and allows two different antecedents, the Hebrew is clear and plain -- the antecedent of them is the poor and needy ones of verse 5, not the words of verse 6. Gender agreement of pronoun and antecedent demonstrates this.