Tyndale New Testament of 1526 for Revelation 11: 13:
"And the same hour was there a great earthquake and the tenth part of the city fell and in the earth quake were slain names of men seven and the remnant were feared and gave glory to God of heaven.
Tyndale New Testament for Revelation 12: 17:
"And the dragon was wroth with the woman: and went and made war with the remnant of her seed which keep the commandments of God and have the testimony of Jesus Christ. And I stode on the see sonde.
1599 Geneva Bible for Revelation 11: 13: "And the same hour shall there be a great earthquake, and the tenth part of the city shall fall, and in the earthquake shall be slain in number seven thousand: and the remnant were sore feared, and gave glory to God of heaven."
1599 Geneva Bible for Revelation 12: 17: "Then the dragon was wroth with the woman, and went and made war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ."
Luther's German Bible of 1545 for Revelation 11: 13: "Und zu derselben Stunde ward ein großes Erdbeben, und der zehnte Teil der Stadt fiel; und wurden getötet in dem Erdbeben siebentausend Namen der Menschen, und die andern erschraken und gaben Ehre dem Gott des Himmels."
OK, for Revelation 11: 13, Luther translates λοιποι as "die andern," the others in Revelation 11: 13
Luther's German Bible of 1545 for Revelation 12: 17: " Und der Drache ward zornig über das Weib und ging hin zu streiten mit den übrigen von ihrem Samen, die da Gottes Gebote halten und haben das Zeugnis Jesu Christi."
Luther translates λοιπων as übrigen, the remaining or the rest.
1899 Douay-Rheims Catholic Bible for Revelation 11: 13: "And at that hour there was made a great earthquake, and the tenth part of the city fell: and there were slain in the earthquake names of men seven thousand: and the rest were cast into a fear, and gave glory to the God of heaven."
1899 Douay-Rheims Catholic Bible for Revelation 12: 17: "And the dragon was angry against the woman: and went to make war with the rest of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ."
New King James Version for Revelation 11: 13: "In the same hour there was a great earthquake, and a tenth of the city fell. In the earthquake seven thousand people were killed, and the rest were afraid and gave glory to the God of heaven."
New King James Version for Revelation 12: 17: "And the dragon was enraged with the woman, and he went to make war with the rest of her offspring, who keep the commandments of God and have the testimony of Jesus Christ."
The recent Bible versions generally avoid translating λοιποι as remnant in Revelation 11: 13 and Revelaion 12: 17. However, William Tyndale used remnant in both Revelation 11: 13 and Revelation 12: 17, followed by the Geneva Bible and the King James Version.
But the New International Version for Romans 11: 5 says "So too, at the present time there is a remnant chosen by grace." Remnant is from λειμμα, or leimma. See: http://biblehub.com/greek/3005.htm............................."Strong's Exhaustive Concordance
remnant. From leipo; a remainder -- remnant. see GREEK leipo."....................."NAS: time a remnant according, KJV: there is a remnant according, INT: present time a remnant according to election."
The Latin Vulgate of Jerome for Revelation 11: 13 says "et in illa hora factus est terraemotus magnus et decima pars civitatis cecidit et occisi sunt in terraemotu nomina hominum septem milia et reliqui in timore sunt missi et dederunt gloriam Deo caeli."
The Latin Vulgate for Revelation 12: 17 has "et iratus est draco in mulierem et abiit facere proelium *** reliquis de semine eius qui custodiunt mandata Dei et habent testimonium Iesu."
"reliquis de semine" means the rest of her seed, or the remains of her seed.
Reliqui in Latin means the rest or the remainder. Lets see what the Latin Vulate has for Romans 11; 5: "sic ergo et in hoc tempore reliquiae secundum electionem gratiae factae sunt."
The key Latin word above is "reliquiae," meaning relics or remains, like remains of the dead.
There is not the linguistic support in the Catholic tradition for the remnant as a smaller number remaining faithful to God when the larger multitude falls into disobedience and apostasy as there is in the Reformation from the Tyndale, Geneva Bible and King James Version.
And - the recent New Testament translations during the time when Christian Zionism has been influencing the church's theologies there is also not the linguistic support for the principle of the remnant, that God raises up a remnant to continue his plan of redemption when the multitude goes into false doctrines and practices.
I got the Latin Vulgate texts from:
http://www.latinvulgate.com/lv/verse.aspx?t=1&b=6&c=11