So you will recognize that αρτι ετελευτησεν is not as cut and dried as you falsely make it out to be,
Falsely? :AMR:
George, we are not discussing whether the meaning of the passages are similar or not. Their similarities have nothing to do with the Doctrine of Inerrancy. Inerrant doesn't mean "close enough" like in horse shoes, and yet that's what your authorities are saying.
#1)
...there is not nearly so much difference....(Craig Blomberg, vol. 22, The New American Commentary, 160.
You do realize that this source confirms that there IS a difference, even if it's "not nearly so much". Both Matthew and Mark are presenting factual accounts of an event, but each has Jairus saying different words. So which did he say? Matthew’s arti eteleutēsen? Or eschatos echei in Mark 5:23...? YOU don't know, and you can't say. In addition, Mr. Blomberg shows a lack of translation skill. His assertion "just came to the point of death" has the adverb
αρτι describing the quality of the daughter's medical condition, whereas
αρτι is an adverb meant to describe TIME. I gave you the link to the Liddell Scott Lexicon for
αρτι (LINK). Did you even read it? The second word into the entry is EXACTLY, not 'almost' or 'near' or 'to the point of'. The point was crossed into.
ετελευτησεν is in the Aorist Active Indicative to mean it happened. The Subjunctive mood would need to be written in order to indicate it
might have happened (but he doesn't know). In addition, the phrase "to the point of death" changes the verb DIED into a noun, 'death'. Don't mess with the actual words of scripture to change their intent. (What is astonishing is that you don't seem to realize you are doing this... changing the words. Please let me know you see that Blomberg changed the verb into a noun.)
#2)
When the father left the child, she was at her last gasp; and he knew not whether to regard her now as dead or alive;... (R.C. Trench, 1949, pp. 107-108).
This is speculative commentary, it is not scripture. And the fact that one needs to resort to such speculation shows that a discrepancy actually exists which someone felt the need to address. An inerrant text would not have discrepancies, would it?
That's a very serious question. In your view, would an inerrant text have discrepancies?
#3)
Now your third quote is a bit puzzling, in that your citation is "Barnes, 1997" and yet Barnes (
i.e. Albert Barnes) died in 1870. So... your citation fails. Not knowing which "Barnes" is referenced makes it difficult to know whether his translations skills are adequate. It would seem not. For your third quote to provide any substantive refutation, it would need to show that
αρτι is used in the corpus as a "fluid descriptor". And yet as the link to the Liddell Scott shows (please go read it) the adverb
αρτι is an exact modifier. It isn't fuzzy.
Adam Clarke mentions in his commentary on Matthew that it could be translated, “my daughter was just now dying”
No it can't. It can't be translated "just now dying" because as mentioned above, The verb
ετελευτησεν was written with an aorist active indicative conjugation, and is not a participle. The verb just cannot be translated with an '-ing' ending. Whoever Clarke is, he should be seriously ashamed at this assertion and should take some refresher courses in basic translation. This is just more noise in the wind to try and convince people to change the words from what is exactly written.
This goes very well with ...
George, we're not selecting wine to go with fish. BUT. I did notice that the NKJV doesn't go very well with the KJV. Let's take a look at the two versions.
KJV 1900
While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
NKJV
While He spoke these things to them, behold, a ruler came and worshiped Him, saying, “My daughter has just died, but come and lay Your hand on her and she will live.”
Yes, the KJV 1900 reads, "My daughter is even now dead". But it doesn't mean, "My daughter is
BY now dead." This is likely why the NKJV chose a different rendering, "My daughter has just died." One cannot be more clear than this. His daughter just died.
Well, I guess we have Schrodinger's Jairus here. None of the gospel accounts have Jairus blabbering incoherently. YOU'RE MAKING THIS UP. And in the words of Lon, STOP IT.
The most natural explanation is this:
Jairus, having left his daughter near death's door, came and found Jesus and told Him that his daughter was sick, that when he left her she was near death, and by this time is "even now dead" (KJV).
Again, you're making this up. How can you not see that you are writing up your own gospel account here? Sure, I'll stick to my mantra... YOU are changing the words and cobbling together separate accounts to make up your own Bible version. You are changing the words (not to mention adding a crapload to the narrative) to fit your belief.
Shame on you.
A purile (sic) mind hopes that all words, in any language, have only one strict meaning. If I may ask, please tell me if this same word, used in these verses must reference "an actual instance in time" or a somewhat less strict period of time:
You know darn well, George, that NOW means now.
αρτι is used in the New Testament 36 times, and the aktionsart clearly means... exactly then... "now". How do the verses you reference Not mean now? When your mom said, "Wash your hands now," she meant NOW, not when you're done watching cartoons.
Someone whose faith is based on a god who makes mistakes already has a fairy tale.
He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now (
αρτι). (1Jn 2:9 KJV)
I never said God makes mistakes. But the people who wrote the New Testament texts did.
Zenn
PS: I'll help you out here. The accounts of Jairus in Matthew and Mark were never meant to convey a specific quotation but were in essence paraphrased narratives to begin with. And these were known to be paraphrased narratives because Koine Greek made no provision for quotation marks. If their accounts are similar enough, then no discrepancy of fact can be imputed.
Now (and yes, exactly now) the only question is does the above satisfy the Doctrine of Inerrancy (for this instance) as is understood and preached today. Unfortunately I think you have created your own "Doctrine of Inerrant Meaning" like you have created your own gospel account and have substituted this for the Doctrine of Inerrancy.
PPS: Why do you feel the need to use insults like 'puerile'? Makes you feel all high and mighty? (And please if you are going to use such a word, at least spell it correctly.)