There it is right there Lon.
For if you look in Zec 9:9 the first donkey is male, (chamor), but that is not how Matthew reads. Matthew has the feminine gender autes. So the female donkey is tied, and the colt is with her, and he says to bring [it] the colt to him. Thus by comparing the passages we can see what is going on. Luke uses the exact same form of luo, (lusantes), but with auton (masculine).
Luke 19:30 W/H
30 λεγων υπαγετε εις την κατεναντι κωμην εν η εισπορευομενοι ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις πωποτε ανθρωπων εκαθισεν και λυσαντες αυτον αγαγετε
Matthew 21:2 W/H
2 λεγων αυτοις πορευεσθε εις την κωμην την κατεναντι υμων και ευθεως ευρησετε ονον δεδεμενην και πωλον μετ αυτης - λυσαντες αγαγετε μοι
This is why most honest translations will have them in italics ("bring them to me"), if that word is used at all, because it can be understood either way depending on how the reader decides to "hear" the text, (the context thus defines how it should be read). But in this case the context is not explicit enough so one must go back to the quote from where it speaks. Since the quote speaks of a male donkey the Matthew statement cannot mean bring them both because the donkey in the Matthew statement is female, (autes - αυτης).
Matthew 21:2 YLT
2 saying to them, 'Go on to the village over-against you, and immediately ye shall find an *** bound, and a colt with her--having loosed, bring ye to me;
In the Young's Literal Bible above it is more clear and fairly easy to be seen that he speaks of merely bringing the colt which was with the female donkey. In the Zechariah passage both a male and female donkey are mentioned. The first is a he-donkey, (chamor), while the colt is the son or foal of a she-donkey. It is therefore just as Matthew records it:
Zechariah 9:9
9 Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon a he-donkey, [H2543 chamowr] even upon a colt, the foal of a she-donkey [H860 'athown].
The he-donkey is the colt, the son of a she-donkey, and was with its mother just as Matthew records, and the Master did not tell the disciples to bring both of them but rather to bring the colt. Once again, as even you have said a while back, Cobra is beffuddled over a mere translational issue and crying foul about something he does not understand because he did not dig deep enough before making his accusation against the scripture.
I should have quoted the Textus Receptus, (since that is what the YLT reads from), but the results are the same in the portions concerned.