Beautifully! However, many would say that you are playing with words; they both mean the same. Of course this opinion would be exercised by lovers of the new translations supposely written by Greek scholars that give them such trust in rejecting criticism and, of course, they are an easier read 'which/that/now' is really the primary reason of their acceptance.
I don't know the Greek or Hebrew that persuades you to believe for the 1st translation, if it does at all. Can you tell me why I would otherwise choose it to be what Paul confessed of himself? You profess to be a Greek/Hebrew scholar. But why should anyone receive from you and not the others?
Reasonable question. Although I do study the languages, I do not place myself as authority. My heart is to place that authority in the text, which is simple to understand with lexical aids and an interlinear dictionary. My heart is that others would discover just how accessible it is, and find the truth by accessing the depths of language. And when it comes to translation, it's not about which scholar is better. Most translations try to make English copy the original language, and in doing so are losing the potential of English. So it's not about the scholar, it's about the missed opportunity in English expressive capability.
Tough question, I know. I trust you for a tough answer. Here is what I am getting at:
"I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me."
Galatians 2:20
"I have been crucified with Christ. It is no longer I who live, but Christ who lives in me. And the life I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me."
Galatians 2:20
Which of the 2 translations above best exudes Paul’s confidence from Himself that he could say this:
“Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ” . . Philippians 1:6
What translation am I taking to myself that brings, what I believe to be, the intended understanding to my heart?
As you said above, both translations are functional and get the basic meaning across. But it is not the translated word that is responsible for giving faith/confidence, but the very Spirit and Word of God that persuades. If someone has ears to hear, they will hear and believe regardless of translation.
Technically, according to my previous analysis, the first translation should inspire more confidence according to the second verse given. {i]However,[/i] it does not matter if the individual does not have ears to hear. If the reader is going to splice the text to put doctrine together, then they are already self-determining the meaning of the text, rather than submitting to the text. Splicing together texts in a midrashic manner does not necessarily imply spiritual knowledge or discernment, merely that one knows how to find key words and phrases to express their own ideas.
I know many people IRL who eat up the scriptures, but then run off chasing encounter and experience and declare God to be some abstract mystical love-force who doesn't care for purity of doctrine or truth, only "love."
The problem with English is its misuse. The KJV was translated very exactly 400 years ago, but the sense of that translation has been mostly lost. Key words have been redefined. As stated: Love. Love (Agap)is the benevolent directive of the will (with delight) to do what is best for someone, what they need, not necessarily what they want. The modern concept of love is a subjective, ego-centric
pathos, relating to people based on a subjective need/desire for them, not for the other person. It's pseudo-tolerance and nominal niceity for an appearance of function, that is only dysfunction because it does not give anyone what they need: the death and resurrection of Christ.
So could the first translation potentially be more functional in expressing the confidence of Paul exuded in Philippians? Yeah, quite possibly. But if people don't know what love means, don't know what it means to die, what life is, or what
faith is, then it doesn't matter. Most people with leave with their own presuppositions in tact.
OMT: Are you and PneumaPsucheSoma of the same religious persuasion?
Yes, it would seem so. I agree with most everything I've seen him write.