https://i.imgflip.com/tqjwl.jpgHTML:<a href="https://imgflip.com/i/tqjwl"><img src="https://i.imgflip.com/tqjwl.jpg" title="made at imgflip.com"/></a>
click on link to see pic
https://i.imgflip.com/tqjwl.jpgHTML:<a href="https://imgflip.com/i/tqjwl"><img src="https://i.imgflip.com/tqjwl.jpg" title="made at imgflip.com"/></a>
Without the original Greek and Hebrew texts you have no Bible. The accuracy of all translations (and that is what the KJB is) must be measured against the benchmark of those "scriptures" Paul said were "God-breathed"
Shasta
Eleven caves revealed scrolls
Speaking of scrolls, that's another think the KJV gets wrong.
Hi Shasta. The end result of your opinions and present belief system is that you do not believe that ANY Bible in ANY language is now or ever was the complete and inerrant words of God. And if you were honest about (but most bible agnostics and unbelievers in an inerrant Bible are not) you would have to admit that this is true of you.
So I quite understand why you and others who believe (or rather, disbelieve) the way you do, would see someone like me who DOES believe in an inerrant Bible as being arrogant and judgmental. I get that.
This way you can feel better about yourself and and try to justify your own position of unbelief. I see this type of thing all the time.
Hopefully, God will "reveal" to you the absolute truth of the King James Bible, because right now, you don't have nor believe in one that is.
God bless.
# 4. Is your righteousness before God the fine linen of the righteousness of Christ, or your "righteous deeds" as several fake bibles and the modern Catholic versions teach?
Revelation 19:8 - “And to her (the Bride of Christ) was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white; FOR THE FINE LINEN IS THE RIGHTEOUSNESS OF SAINTS."
“The fine linen is the righteousness of saints” - Tyndale, Coverdale, Bishops’ Bible, Geneva Bible, Third Millennium Bible
Revelation 19:8 NKJV, NIV, NASB, ESV, NET, Catholic versions - “for the fine linen is THE RIGHTEOUS ACTS of the saints.”
Tet: "The KJV is without error."
Shasta, you are still clinging to your non-existent Santa Claus "bible"
Can you show us a copy of this "the original Greek and Hebrew texts" you supposedly believe in? Not gonna happen, is it.
You are basing your whole faith on something that even YOU KNOW DOES NOT EXIST. Now, how silly is that?
Then, I would suggest your conclusion is about to be shown to be in error and then you need to look elsewhere for your opinion about the KJB.If I had no other examples this one would be sufficient to show that the KJB is not inerrant.
God has not revealed to me the absolute truth of the King James Bible. Your list of minor errors in the KJV is making it hard to believe it's the inerrant version. Maybe we are just like the people in 1610, and the inerrant version hasn't been produced yet.
All the words used in this verse are identical in the “Critical Texts,” the Stephanus Textus Receptus (1550), and the Majority Text.
I agree. It is possible to theologise away the difference and make a case for 'righteousness' but such attempts are pretty see-through in my view. The text is quite clear and as you say, this in no way implies that salvation is obtained through righteous acts. The bride is already there - it's her clothes that make her beautiful. If I were even the slightest bit cynical, I would suggest that the translation here was deliberately biased to protect the vested interests of the reformed tradition. But then the translators did sign in blood that they would uphold the 39 articles so I guess this sort of thing is to be expected. As I have said elsewhere, I don't think the KJV is any better or worse than other translations in this respect. It is an error, but so long as such biases don't appear too often, it is an error that one can forgive.Because of what the KJB says you falsely assumed that the modern translations were claiming that the "saints" are made righteous by virtue of their good deeds and not because they have Christ's righteousness but the issue here is not one of salvation but one of rewards. Frequently in Revelation Christ makes promises to reward those who overcome various trials. God is very generous in giving these rewards because we could not overcome at all unless we had the assistance of the Holy Spirit.
Here too, the modern translations (i.e., all the “fake” Bibles) more accurately convey the meaning of the original Greek text than the "infallible" KJB. If I had no other examples this one would be sufficient to show that the KJB is not inerrant.
Yup. He can't stop with he thinks his view is right and others are wrong. He has to go down the road of 'you are less spiritual than me' because if he didn't blackmail people emotionally, his belief would get no adherents and would have no backbone. Shame he has to resort to this.
How is this comment not one-upmanship and emotional blackmail?
In this post I am going to test one of the criticisms you made of modern translations in an attempt to prove the superiority and even perfection of the King James Translation. I have already addressed some of your other critiques and, I believe, successfully shown that the KJV does not always render a correct interpretation of the Greek text. This time I am going to focus on your post #4.
All the words used in this verse are identical in the “Critical Texts,” the Stephanus Textus Receptus (1550), and the Majority Text.
http://biblehub.com/text/revelation/19-8.htm
The Greek, word for that quality of godly character called “righteousness” is dikaiosune. It is used in many scriptures, for example, 1 Timothy 6:11. The original word translated "righteousness" can be seen in the chart on this site. Below you will find all the Greek texts in which it is used.
http://biblehub.com/text/1_timothy/6-11.htm
By clicking on Strong's number we can see the original word and it's definition.
#1343. Strong's Concordance
dikaiosuné: righteousness, justice
Original Word: δικαιοσύνη, ης, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: dikaiosuné
Phonetic Spelling: (dik-ah-yos-oo'-nay)
Short Definition: justice, justness, righteousness
Definition: (usually if not always in a Jewish atmosphere), justice, justness, righteousness, righteousness of which God is the source or author, but practically: a divine righteousness.
The problem is that "righteousness" (dikaiosune) is not the word that is used in Revelation 19:8 The word there is dikaiomata which is the plural form of the noun dikaioma[/I].
Strongs Concordance defines dikaioma in the following manner:
dikaióma:
an ordinance,
a sentence of acquittal or condemnation, or
a righteous deed
Original Word: δικαίωμα, ατος, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: dikaióma
Phonetic Spelling: (dik-ah'-yo-mah)
Short Definition: a thing pronounced to be just
Definition: a thing pronounced (by God) to be righteous (just, the right); or the restoration of a criminal, a fresh chance given him; a righteous deed, an instance of perfect righteousness
In this verse, dikaióma appears in its PLURAL form dikaiómata preceded by the plural article ta (the) neither of which are expressed in the KJV.
Of all the definitions listed for ta dikaiomata the one that best comports with the context is "righteous DEEDS"
Thayer’s Greek Lexicon agrees, defining this word as
2. a righteous act or deed: τά δικαιώματα τῶν ἁγίων, Revelation 19:8
http://biblehub.com/greek/1345.htm
Also in agreement with this is
A Greek-English Lexicon of the New Testament
by Ardnt and Gingrich
Because of what the KJB says you falsely assumed that the modern translations were claiming that the "saints" are made righteous by virtue of their good deeds and not because they have Christ's righteousness but the issue here is not one of salvation but one of rewards. Frequently in Revelation Christ makes promises to reward those who overcome various trials. God is very generous in giving these rewards because we could not overcome at all unless we had the assistance of the Holy Spirit.
Here too, the modern translations (i.e., all the “fake” Bibles) more accurately convey the meaning of the original Greek text than the "infallible" KJB. If I had no other examples this one would be sufficient to show that the KJB is not inerrant.
As for me, I read various translations. I READ THE ORIGINAL. (caps mine) I search the scriptures. I am not a translation idolator.
How is it that Will Kinney claims the KJ is the only infallible Word of God and then so flippantly dismisses the inconsistencies between the various versions as petty and trite?
Then, I would suggest your conclusion is about to be shown to be in error and then you need to look elsewhere for your opinion about the KJB.
The bride’s preparation is explained in Rev:19:8: she clothes herself with “bright, pure, fine linen,” which symbolizes “the righteous deeds of the saints” (note the explanatory γάρ [“for”] in the closing clause of Rev. 19:8). Since δικαίωμα (righteous deed) and the δικαιόω word-group have such a variety of meanings, the word here must be defined by its immediate context and its usage elsewhere in John’s Apocalypse.
These righteous deeds may best be explained in part from Rev. 19:10, holding to the testimony of Jesus. Testimony (μαρτυρία) occurs at least six other times in the Revelation, usually in the expression testimony of Jesus and always within the context of bearing witness to Jesus in both word and deed (See Rev. 1:9; 6:9; 11:7; 12:11, 17; 20:4; with Rev. 1:2 possibly being an exception). For saints to hold to the testimony also means negatively that they will not give their loyalty to Babylon but separate themselves from Babylon (for example see Rev. 18:4).
Therefore, a likely meaning here is that before the marriage can take place the saints must complete their preparation of performing “righteous deeds” by persevering in their faith despite the world’s persecution. The preservation of the saints is wrought by the work of the Holy Spirit in them, hence the very deeds that they do is but God’s workmanship, so to imply, as does Mr. Kinney, or yourself, that there is a meaning here implying that righteousness comes from the believer’s performing works, a “works-based righteousness”, is to misunderstand the passage and its context.
According to this understanding, a classic theological tension appears to exist between the idea of the bride preparing herself (Rev. 19:7) and that of the bride being given her garments (Rev. 19:8), that is, “it was given to her that she should clothe herself” (for the tension elsewhere in Scripture see Lev. 20:7–8; Phil. 2:12–13).
Some try to solve the difficulty by diluting the lexical meaning of ἐδόθη (“granted”) and translating it as “permit, allow.” This is easily solved by noting this “granted” does not deny the Pauline doctrine of justification based on the righteous obedience of Christ (Rom. 5:18–19), but suggests that a transformed life is the proper response by the justified to the call of the heavenly bridegroom. After all, no one disputes that the believer will bear good fruit, some more than others, but good fruit nonetheless.
Accordingly, it would be better to view Rev. 19:7-8 as indicating that a transformed life of good works (though certainly not perfection) is not only the proper response to justification but a necessary external response or badge, if you will, required before entrance to the wedding of the Lamb is granted. Theologically, this would mean that justification is the causal necessary condition for entrance into the eternal kingdom, but good works are a non-causal necessary condition. In this regard, see also Rom. 2:6–8; 2 Cor. 11:2 and forward.
I would hope Mr. Kinney appropriates the above as a more reasoned argument in support of the KJB rendering denying any sort of works-based righteousness (as would be assumed by some later translations of Holy Writ) and that you reconsider your argument that the KJB rendering does injustice to its intended meaning once the full counsel of Scripture is considered. All of which is to say, I could have made the same argument above using non-KJB translations wherein "acts" or "deeds" is explicitly rendered, but the KJB rendering makes this less of a burden for someone reading the text by not being immediately sent down the erroneous "works-based righteousness" rabbit hole. That is often the problem with modern translations, as they force far more heavy-lifting upon the exegete to dig out the true meaning, when more often than not, the KJB renderings are more perspicuous.
AMR
I never assumed the burden of defending all modern translations throughout all of scripture but then I do not think translations are inerrant.