Bs"d
That part about God saying "I’m through with them! Finis. Over. Kaput.” I don't see in my Bible. Did you make that up yourself?
It doesn't say "command" in the original text, is says "word".
That it only says in corrupted Christian translations. See here what the original 1611 KJV says about that: "Know therefore and vnderstand, that from the going foorth of the commandement to restore and to build Ierusalem, vnto the Messiah the Prince, shall be seuen weekes; and threescore and two weekes, the street shall be built againe, and the wall, euen in troublous times."
The Revised Standard Version says: "from the going forth of the word to restore and built Jerusalem to the coming of an anointed one, a prince, there shall be seven weeks. Then for sixty-two weeks it shall be built again, with squares and moat, …." The RSV has it right. Just like the RSV is correct in Isaiah 7:14; 'young woman' instead of 'virgin'.
The King James in itself gives an reasonable literal translation of these verses as far as the time frames are concerned, except for the colon, the two dots on top of each other, right after the words 'three score and two weeks:' This colon is not to be found in the original text of Daniel. Read now the KJV text without this colon: "Know therefore and understand, that from the going forth of the commandment to restore and to built Jerusalem unto the Messiah the Prince shall be seven weeks, and threescore and two weeks the street shall be built again and the wall, even in troublous times." Here you see that without that colon inserted by the translators the KJV says basically the same as the RSV. Now you might understand why there is a big "King James only" movement. When you read the Bible in an accurate translation, Christianity already starts to fall apart.
The sad part of the story is that the original 1611 King James gave this verse in the right way, with the colon in the right place, as you can see
HERE. Around 1800 the place of the colon is changed, and in a footnote they mentioned that that was done so that JC would fit in better. They openly admitted changing the translation to fit their Christian theology.
And also "The Message" translates this correct: "Here is what you must understand: From the time the word goes out to rebuild Jerusalem until the coming of the Anointed Leader, there will be seven sevens. The rebuilding will take sixty-two sevens, including building streets and digging a moat. Those will be rough times."
And also the English Standard Version translates this correct: "Know therefore and understand that from the going out of the word to restore and build Jerusalem to the coming of an anointed one, a prince, there shall be seven weeks. Then for sixty-two weeks it shall be built again with squares and moat, but in a troubled time."
Not "when a decree is made", but "when the word goes out to rebuild Jerusalem."
Artaxerxes didn't do any work, the Jews build the Temple.
Another mistranslation is: "And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself:" It doesn't say: "but not for himself", it says: "he will have nothing". But "not for himself" fits so nice with the Christian theology; JC dying for the whole world, not for himself. The only problem is: It isn't written there.
What it says is: "A messiah will be cut off, and he will have nothing".
Here are some translations who manage to translate that in the right way:
American Standard Version: "And after the threescore and two weeks shall the anointed one be cut off, and shall have nothing:"
Common English Bible: "after the sixty-two weeks, an anointed one will be eliminated. No one will support him.[a] The army of a future leader will destroy the city and the sanctuary. His
end will come in a flood, but devastations will be decreed until the end of the war.[c]"
Footnotes:
Daniel 9:26 Or and will have nothing or and will disappear; Heb uncertain"
Contemporary English Version: "At the end of the sixty-two weeks,[a] the Chosen Leader will be killed and left with nothing."
Darby Translation: "And after the sixty-two weeks shall Messiah be cut off, and shall have nothing;"
English Standard Version: "And after the sixty-two weeks, an anointed one shall be cut off and shall have nothing."
Holman Christian Standard Bible: "After those 62 weeks[a] the Messiah will be cut off and will have nothing."
Lexham English Bible: "And after the sixty and two weeks an anointed one[a] shall be cut off, and he shall have nothing, and the people of the coming leader will destroy the city and the sanctuary,[c] and its end will be with the flood and on to the end there shall be war; these desolations are determined."
Footnotes:
A Daniel 9:26 Or “messiah”
B Daniel 9:26 Literally “there is not for him”
New American Standard Bible: "Then after the sixty-two weeks the [a]Messiah will be cut off and have nothing,"
New Century Version: "After the four hundred thirty-four years the appointed leader will be killed; he will have nothing."
New English Translation: "Now after the sixty-two weeks, an anointed one will be cut off and have nothing."
New World Translation: "And after the 62 weeks, Messiah will be cut off, with nothing for himself."
As you can see, the vast majority of translations translate this correct. You can check them here: http://legacy.biblegateway.com/
You can check the Hebrew here: http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/Hebrew_Index.htm
So stop hanging on to ancient corrupted translations.
I have no time now for the rest, hopefully later.