QUOTE=Faither;4635933]The Greek word "pisteuo". Probably the most important word that we will ever hear as called out ones. I consider this word to be the "secret of the universe". Because one day, God will reveal the importance of "pisteuo," and everyone will know it was right there in front of us all the time.
I beat this drum of "pisteuo ", because without actively exercising "pisteuo", no one can have the relationship with Christ that the NT talks about. An indwelling Holy Spirit, being in Christ, having Gods nature flowing through us, the word of God being ours to look at like a mirror, the mind of Christ, to be able to have that continual praying without ceasing. Without "pisteuo," none of these things will come to pass.
With those things said, what exactly is "pisteuo?"
"Pisteuo" is the Greek word, a verb, that's corresponds with the Greek word, a noun, "pistis".
When pistis and pisteuo were translated into the English texts, Pistis is where we get our word
"faith", the noun, was no problem. But when the translators tried to find an English word for "pisteuo," there was none. Pisteuo is a verb, An act, based upon a belief, sustained by confidence. The specific act that the Greek word pisteuo needed to translate to English is, the vines: "A personal surrender to Him, and a life inspired by such surrender." The Strongs: "Pisteuo means not just to believe, but to be persuaded, to trust, to place confidence in, signifies reliance upon, not mere credence, hence it is translated "commit unto," "commit to ones trust,"Be commited unto".
Pisteuo is the word that describes, encompasses, and teaches us what NT saving Faith is. We should have had the words faither, faithing, and to faithe, for the translators to use when translating pisteuo into English. But only because they had no other choice, they had to go with believer, believing, and to believe. The word pisteuo and it's English mistranslations are used over 250 times in the NT. The words believer, believing, and to believe are only one third of what Nt saving Faith is. And building an understanding on any of these three words is not NT saving Faith.
Over the next few days i'm going to post on this thread,certain Scriptures with the vines dictionary meaning in place of the mistranslated words. It will be very hard for many to accept. But remember, this doesn't just affect you, your entire household and family will be affected by this.
Positive comments and good questions only. Please no, "I don't accept the Greek dictionary definitions."
1) John 3:16
English translation : "For God so loved the world that He gave his only begotten Son, that whoever "believes" (mistranslation) in Him should not perish but have everlasting life."
Greek translation : "For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever "pisteuo" surrenders their life and will to Him should not perish but have everlasting life."
2) John 5:24
English translation : "Most assuredly, I say to you, he who hears My word and "believes" (mistranslation) in Him who sent Me has everlasting life, and shall not come into judgment, but has passed from death into life."
Greek translation : " Most assuredly, I say to you, he who hears My word and "surrenders their life" (pisteuo) to Him who sent Me has everlasting life, and shall not come into judgment, but has passed from death into life."
The reason for the two different translations is the English language has no word for the Greek word Pisteuo. So taking out the mistranslated word "believes" and putting in the Greek definition of pisteuo gives us a better understanding of what the Greek texts were trying to convey.
Pisteuo is used 248 times in the Gospels alone. I'll continue to post the true meanings of other Scriptures
4) Rom. 3:22
English mistranslation : even the righteousness of God which is through Faith In Jesus Christ to all and on all who "believe". (mistranslated word "believe) For there is no difference;
Greek corrected translation : even the righteousness of God which is through Faith in Jesus Christ to all and on all who "surrender there lives to Him". (pisteuo) For there is no difference;
5) 1 Cor. 14:22,
English mistranslation: "Therefore tongues are for a sign, not to those who believe but to unbelievers; But prophesying is not for unbelievers but for those who believe."
Corrected English translation from the Greek: Therefore tongues are for a sign, not to those who surrender their lives to Jesus but to those who surrender their lives to another Jesus; but prophesy is not for those who surrender their lives to someone other than the NT Christ but for those who do surrender their lives to the Jesus Christ of the NT.
6)Eph. 1:19
English mistranslation of "pisteuo." "And what is the exceeding greatness of His power toward us who "believe" (mistranslation) according to the working of His mighty power.
Corrected translation of "pisteuo" " And what is the exceeding greatness of His power toward us who surrender our lives to Christ, according to the working of His mighty power.
7) John 7:38
JN. 7:38 English mistranslation: "He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water."
Jn. 7:38 Greek corrected translation : He that surrenders his life to me, as the Scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
The mistranslated word is "believeth" .
The correct translation is "surrenders his life to me."
Taken word for word out of the VINES for "pisteuo