ACtually STP has yet to deal properly with acts 13:32, or with I Cor 10. I notice the 'what are the ends of the world' question still back there, on I Cor 10, when I was talking about ch 7. And it is not the ends of the world. It is 'upon whom the end of the ages has come' and you need to check Greek grammars about why that is done sometimes. Again, it is Paul speaking as he often does about the end of the world being quite soon, like Rev 1.
You need to stop reading D'ist commentaries and use 3 or more Greek grammar commentaries so that you can split ties on issues that seem to have opposite conclusions.
You have spoken total nonsense about chapters that have nothing on the topic. total crap. (Yes today I did find out later I switched Mt 21 and 23 but explained the point about 'blessed is he...' to Steko in that thread).
The original language of 2 Cor. 10:11 is "as types happened to them were written moreover for admonition of us on whom the ENDS of the AGES ARE arrived."
1 Corinthians 10:11 KJV Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.
In the KJV, the sense of what was meant by the translation now especially depends on what is being talked about, more than it does on how any one word was translated.
Because no matter how a thing was translated in the KJV, it's language and especially it's language structure, and expression of thought, is now largely archaic.
The result being that one is now left with being literally forced to focus on overal themes, similar subject matter, etc., and comparison of verse with verse, than one might be forced to with the modern "translations."
Personally I find this accident of the passing of time and with it, an often different manner of English expression, a plus.
Add looking up where the same Greek words are used that perhaps differ from one another in translation in the English, and where doing that is needed, and one is basically good to go.
Result?
The sense of how the KJV's "upon whom the ends of the world are come" actually reads, is "the ends of the ages."
Which still leaves the need to properly discern between how a things reads or what it says, and what it means by what it says, or is actually talking about.
As in...
John 11:11 These things said he: and after that
he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep. 11:12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well. 11:13 Howbeit Jesus spake of his death:
but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. 11:14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.