The Septuagint (LXX) is a Greek translation of the Old Testament. It was already centuries old at the time of Christ and so, of course, no writings of Paul's in there. That isn't the point. The point is simply that it uses the word "apostasia" in a few places, none of which mean "departure".I am guessing Paul's letters are not included. And I have read it was about several centuries old at the time of Christ. I wold say no.
"Apostasia" is a noun derived from the verb "aphistemi". "Aphistemi" does often mean “to depart” in a physical sense. "Apsotasia", however, developed the more specialized sense of “rebellion” or “political/religious defection,” by the time of the Septuagint and the New Testament era. Which is to say that this "falling away" use of the word is very much not new, nor is it at all a perversion of the word's meaning.
And that's the entirety of the point I am making by referencing the LXX.
There were, in fact, ancient uses of the term 'apostasia" that did mean "departure" in a physical sense but they are rare and very context dependent. The standard, expected meaning in biblical Greek and in most ancient uses of the word refered to a rebellion or defection or, as almost all English translations render it, the "falling away".
I should make clear here that I am not an expert in the Greek language. I'm looking this stuff up and learning as I go.
Last edited: