Over the next few days, let's look at correct interpretation of scripture.
Gen 1:1 In the beginning God created the heaven and the earth.
God has always been, so the beginning of something is what Gen 1 speaks. The correct translation is:
In a beginning God HAD CREATED the heavens and the earth.
Gen 1:2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
Correct translation:
And the earth had become waste and empty; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
From another source:
The perfect mood indicates a completed ACTION. Just “being” is not an action. “Becoming” is an action.
In light of all this, I submit that a better translation of Genesis 1:1 & 2 is:
Genesis 1:1 In a beginning God created the heaven and the earth.
2 And the earth became an empty waste; and darkness upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
So far you're 0 for 3.And God said, Let there be a FIRMAMENT in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. And God made the FIRMAMENT, and divided the waters which were under the FIRMAMENT from the waters which were above the FIRMAMENT: and it was so. And God called the FIRMAMENT Heaven. And the evening and the morning were the second day
firmament means a support
"rakia" which is used in this verse has nothing to do with "support".
And God said, Let there be AN EXPANSE in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. And God made THE EXPANSE, THE SKY, and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse: and it was so. And God called the expanse Heaven. And the evening and the morning were the second day.
I'd say that's three witnesses that say you have no idea what your'e talking about, and should just not continue with your idea of "correcting the Bible."