LIke I just showed in the other thread on this, the contrasting connector 'de' is used, not the continuing connector 'kai.'
Technically, "de" can mean "and."
Stop building your life on 'fav' English versions and see what professionals say. They are in commentaries and you need to at least find the best of three.
Or, instead of using commentaries, which you seem to have such high regard of, just take Scripture at face value and forget the commentaries. Because, at the very least, the ones that you are reading do not say what the Bible is saying.
It is in the context anyway. It was outreach to non Jews. The apostles came and were amazed that it was all happening--the outreach to non Jews. You are a fool.
IP, what are "Hellenists"?
A Hellenist is a Greek-speaking Jew.
The NASB is the most stiffly literal of all trans out there, and has the contrastive But, as it should.
The Koine Greek has "de." Which can be translated as shown above in the first image in this post, and that's including "but" and "and."
It was also about the speakers--the 'some of them.' THose were locals who could explain the Gospel to those around them who were non-Jews. And so they did.
The New King James Version (which imho is the closes to the original Greek as far as translations go) reads thusly:
Now those who were scattered after the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but the Jews only.But some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus.And the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord. - Acts 11:19-21 http://www.biblegateway.com/passage/?search=Acts11:19-21&version=NKJV