nikolai_42
Well-known member
Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
Romans 3:30
While listening to the Book of Romans, this verse stuck out to me. The two prepositions "by" and "through" are not exactly the same - and when I checked the underlying Greek, there were different prepositions used then as well ("by" -- ek and "through" -- dia). I recognize that the difference between them can be subtle, but since Paul used different prepositions in the same sentence, my natural response is that he is trying to compare two (not entirely similar) things. Not that justification by faith is not true in both situations (for the circumcision and also for the uncircumcision) but the hint is that he might be trying to emphasize something different in each situation. At least that would be my reason for using two different prepositions like this in English. Since everything Paul said was done with precision, I am going to find it very difficult to believe that he is really just saying that both Israelite and Gentile are justified by faith.
I don't know if it's a factor here, but I don't know Greek much beyond what a concordance could tell me. The few commentaries I looked at said there was absolutely no difference between the two phrases (though one cited Bengel as thinking there was some difference to be had). So I am interested in any reasoned expansion on the differences in the prepositions as used here.
Romans 3:30
While listening to the Book of Romans, this verse stuck out to me. The two prepositions "by" and "through" are not exactly the same - and when I checked the underlying Greek, there were different prepositions used then as well ("by" -- ek and "through" -- dia). I recognize that the difference between them can be subtle, but since Paul used different prepositions in the same sentence, my natural response is that he is trying to compare two (not entirely similar) things. Not that justification by faith is not true in both situations (for the circumcision and also for the uncircumcision) but the hint is that he might be trying to emphasize something different in each situation. At least that would be my reason for using two different prepositions like this in English. Since everything Paul said was done with precision, I am going to find it very difficult to believe that he is really just saying that both Israelite and Gentile are justified by faith.
I don't know if it's a factor here, but I don't know Greek much beyond what a concordance could tell me. The few commentaries I looked at said there was absolutely no difference between the two phrases (though one cited Bengel as thinking there was some difference to be had). So I am interested in any reasoned expansion on the differences in the prepositions as used here.