Many, many errors have crept into the scriptures, mainly from the erroneous interpretations, of the translators, or simply because a word was erroneously translated.
One example of many is found In Acts 9:7; the Greek "akouo," meaning "To give ear" or "to hear," is used, where it is written; “The men who were travelling with Paul heard the voice but did not see anyone. The same Greek term is used in Acts 22: 9; where Paul says that the men with him saw the light (Of the presence of the then glorified body of Jesus of Nazareth) but they did not hear=”akouo,” the voice of the one who was speaking to me.
This erroneous translation of the GREEK [akouo] appears to pit God’s word against itself.
But when we look to 1st Corinthians 14: 2; we find there, that it is written, "The one who speaks in strange tongues does not speak to others but to God, because no one, “akouo = UNDERSTANDS” him." The Greek "akouo" is here translated as "to Understand" and so Acts 9:7; reveals that the men who were with Paul heard the voice, but Acts 22: 9; reveals that they did not 'UNDERSTAND' what the voice they heard was saying.
Another apparent contradiction is found in 1st Chronicles 2: 13; where it is said that Jesse had seven sons and goes on to name them, David being the 7th and youngest of Jesse's sons.
Whereas, in 1st Samuel 17: 12; it is said that Jesse had eight sons. This would appear to contradict 1st Chronicles 2: 13; but with a little study, this too can be reconciled.