The I John 5: 6-8 Issue
Someone on an Internet site said that the King James Version has the "...unauthorized 1 John 5:7 scripture which has no authoritative Greek manuscript evidence and was added to the New Testament in the 1500's by Erasmus."
Who was it that said I John 5: 7 is not in the Greek manuscripts?
See: http://www.chick.com/ask/articles/1john57.asp
."...we find mention of 1 John 5:7, from about 200 AD through the 1500s. Here is a useful timeline of references to this verse:
200 AD Tertullian wrote "which three are one" based on the verse in his Against Praxeas, chapter 25.
250 AD Cyprian of Carthage, wrote, "And again, of the Father, Son, and Holy Ghost it is written: "And the three are One" in his On The Lapsed, On the Novatians, (see note for Old Latin)
350 AD Priscillian referred to it [Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum, Academia Litterarum Vindobonensis, vol. xviii, p. 6.]
350 AD Idacius Clarus referred to it [Patrilogiae Cursus Completus, Series Latina by Migne, vol. 62, col. 359.]
350 AD Athanasius referred to it in his De Incarnatione
398 AD Aurelius Augustine used it to defend Trinitarianism in De Trinitate against the heresy of Sabellianism
415 AD Council of Carthage appealed to 1 John 5:7 when debating the Arian belief (Arians didn't believe in the deity of Jesus Christ)
450-530 AD Several orthodox African writers quoted the verse when defending the doctrine of the Trinity against the gainsaying of the Vandals. These writers are:
A) Vigilius Tapensis in "Three Witnesses in Heaven"
B) Victor Vitensis in his Historia persecutionis [Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum, Academia Litterarum Vindobonensis, vol. vii, p. 60.]
C) Fulgentius in "The Three Heavenly Witnesses" [Patrilogiae Cursus Completus, Series Latina by Migne, vol. 65, col. 500.]
500 AD Cassiodorus cited it [Patrilogiae Cursus Completus, Series Latina by Migne, vol. 70, col. 1373.]
550 AD Old Latin ms r has it
550 AD The "Speculum" has it [The Speculum is a treatise that contains some good Old Latin scriptures.]
750 AD Wianburgensis referred to it
800 AD Jerome's Vulgate has it [It was not in Jerome's original Vulgate, but was brought in about 800 AD from good Old Latin manuscripts.]
1000s AD miniscule 635 has it
1150 AD minuscule ms 88 in the margin
1300s AD miniscule 629 has it
157-1400 AD Waldensian (that is, Vaudois) Bibles have the verse
1500 AD ms 61 has the verse
Even Nestle's 26th edition Greek New Testament, based upon the corrupt Alexandrian text, admits that these and other important manuscripts have the verse: 221 v.l.; 2318 Vulgate [Claromontanus]; 629; 61; 88; 429 v.l.; 636 v.l.; 918; l; r."
I John 5: 6-8:
Vaticanus (4th c.):
"6 ουτος εστιν ο ελθων δι υδατος και αιματος ις χς ουκ εν τω υδατι μονω αλλ εν τω υδατι και εν τω αιματι· και το πνευμα τιν το μαρτυρουν οτι το πνευμα εστιν η αληθεια 7 οτι ··τρεις εισιν οι μαρτυρουντες· 8 το πνευμα και το υδωρ και το αιμα· και οι τρεις εις το εν εισιν·"
Sinaiticus (4th c.):
"6 ουτος εστιν ο ελθων δια υδατος και αιματος και πνς ις χς ουκ εν τω υδατι μονον αλλ εν τω υδατι και τω αιματι και το πνα εστιν το μαρτυρουν οτι το πνα εστιν η αληθεια 7 οτι οι τρεις εισιν οι μαρτυρουντες 8 το πνα και το υδωρ και το αιμα και οι τρεις εις το εν εισιν"
Westcott-Hort 1881 Greek Text:
"6 ουτος εστιν ο ελθων δι υδατος και αιματος ιησους χριστος ουκ εν τω υδατι μονον αλλ εν τω υδατι και εν τω αιματι και το πνευμα εστιν το μαρτυρουν οτι το πνευμα εστιν η αληθεια 7 οτι τρεις εισιν οι μαρτυρουντες 8 το πνευμα και το υδωρ και το αιμα και οι τρεις εις το εν εισιν."
OK, lets see what the Textus Receptus says in the Greek for I John 5: 6-8:
"6 ουτος εστιν ο ελθων δι υδατος και αιματος ιησους ο χριστος ουκ εν τω υδατι μονον αλλ εν τω υδατι και τω αιματι και το πνευμα εστιν το μαρτυρουν οτι το πνευμα εστιν η αληθεια 7 οτι τρεις εισιν οι μαρτυρουντες εν τω ουρανω ο πατηρ ο λογος και το αγιον πνευμα και ουτοι οι τρεις εν εισιν 8 και τρεις εισιν οι μαρτυρουντες εν τη γη το πνευμα και το υδωρ και το αιμα και οι τρεις εις το εν εισιν."
Based upon the Westcott-Hort Greek text, the New American Standard Bible says for I John 5: 6-8;
"6 This is the One who came by water and blood, Jesus Christ; not with the water only, but with the water and with the blood. It is the Spirit who testifies, because the Spirit is the truth..............7 For there are three that testify:.......8 the Spirit and the water and the blood; and the three are in agreement."
And the New International Version for I John 5: 6-8 says "This is the one who came by water and blood—Jesus Christ. He did not come by water only, but by water and blood. And it is the Spirit who testifies, because the Spirit is the truth. 7 For there are three that testify: 8 the Spirit, the water and the blood; and the three are in agreement."
Finally, the King James Version for I John 5: 6-8 says "This is the that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth. 7. For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. 8. And there are three that bear witness in earth, the spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one."
As happens with many verses in the New Testament, the 4th century Vaticanus and Sinaiticus have shorter verse wordings than does the Textus Receptus. For some verses this shortening of the verse wording results in a different doctrine, or in ambiguity. The Textus Receptus spells out and makes more explicit in verses 7 and 8 who exactly the three are. Saying in verse 7 that the three are the Spirit, the water and the blood is not as clear as saying The Father, the Word and the Holy Ghost. It is not that I John 5: 7 is not in the Vaticanus and Sinaiticus, but that the Vaticanus and Sinaiticus do not say clearly who the three are.
The Roman Catholic Church changed from using the Greek texts to using the Vulgate Latin text for the New Testament. But The Vulgate of Jerome is under some influence from the 4th century Vaticanus. The Sinaiticus was not yet discovered when Jerome created the Vulgate Catholic New Testament. The Reformation went back to the Greek texts because the reformers, including Erasmus, believed that the Greek New Testament texts were closer to the original texts. In going back to the Greek texts, Erasmus finally decided to include the longer verse wording for I John 5: 7, which is more explicit in saying who the three are.
Someone on an Internet site said that the King James Version has the "...unauthorized 1 John 5:7 scripture which has no authoritative Greek manuscript evidence and was added to the New Testament in the 1500's by Erasmus."
Who was it that said I John 5: 7 is not in the Greek manuscripts?
See: http://www.chick.com/ask/articles/1john57.asp
."...we find mention of 1 John 5:7, from about 200 AD through the 1500s. Here is a useful timeline of references to this verse:
200 AD Tertullian wrote "which three are one" based on the verse in his Against Praxeas, chapter 25.
250 AD Cyprian of Carthage, wrote, "And again, of the Father, Son, and Holy Ghost it is written: "And the three are One" in his On The Lapsed, On the Novatians, (see note for Old Latin)
350 AD Priscillian referred to it [Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum, Academia Litterarum Vindobonensis, vol. xviii, p. 6.]
350 AD Idacius Clarus referred to it [Patrilogiae Cursus Completus, Series Latina by Migne, vol. 62, col. 359.]
350 AD Athanasius referred to it in his De Incarnatione
398 AD Aurelius Augustine used it to defend Trinitarianism in De Trinitate against the heresy of Sabellianism
415 AD Council of Carthage appealed to 1 John 5:7 when debating the Arian belief (Arians didn't believe in the deity of Jesus Christ)
450-530 AD Several orthodox African writers quoted the verse when defending the doctrine of the Trinity against the gainsaying of the Vandals. These writers are:
A) Vigilius Tapensis in "Three Witnesses in Heaven"
B) Victor Vitensis in his Historia persecutionis [Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum, Academia Litterarum Vindobonensis, vol. vii, p. 60.]
C) Fulgentius in "The Three Heavenly Witnesses" [Patrilogiae Cursus Completus, Series Latina by Migne, vol. 65, col. 500.]
500 AD Cassiodorus cited it [Patrilogiae Cursus Completus, Series Latina by Migne, vol. 70, col. 1373.]
550 AD Old Latin ms r has it
550 AD The "Speculum" has it [The Speculum is a treatise that contains some good Old Latin scriptures.]
750 AD Wianburgensis referred to it
800 AD Jerome's Vulgate has it [It was not in Jerome's original Vulgate, but was brought in about 800 AD from good Old Latin manuscripts.]
1000s AD miniscule 635 has it
1150 AD minuscule ms 88 in the margin
1300s AD miniscule 629 has it
157-1400 AD Waldensian (that is, Vaudois) Bibles have the verse
1500 AD ms 61 has the verse
Even Nestle's 26th edition Greek New Testament, based upon the corrupt Alexandrian text, admits that these and other important manuscripts have the verse: 221 v.l.; 2318 Vulgate [Claromontanus]; 629; 61; 88; 429 v.l.; 636 v.l.; 918; l; r."
I John 5: 6-8:
Vaticanus (4th c.):
"6 ουτος εστιν ο ελθων δι υδατος και αιματος ις χς ουκ εν τω υδατι μονω αλλ εν τω υδατι και εν τω αιματι· και το πνευμα τιν το μαρτυρουν οτι το πνευμα εστιν η αληθεια 7 οτι ··τρεις εισιν οι μαρτυρουντες· 8 το πνευμα και το υδωρ και το αιμα· και οι τρεις εις το εν εισιν·"
Sinaiticus (4th c.):
"6 ουτος εστιν ο ελθων δια υδατος και αιματος και πνς ις χς ουκ εν τω υδατι μονον αλλ εν τω υδατι και τω αιματι και το πνα εστιν το μαρτυρουν οτι το πνα εστιν η αληθεια 7 οτι οι τρεις εισιν οι μαρτυρουντες 8 το πνα και το υδωρ και το αιμα και οι τρεις εις το εν εισιν"
Westcott-Hort 1881 Greek Text:
"6 ουτος εστιν ο ελθων δι υδατος και αιματος ιησους χριστος ουκ εν τω υδατι μονον αλλ εν τω υδατι και εν τω αιματι και το πνευμα εστιν το μαρτυρουν οτι το πνευμα εστιν η αληθεια 7 οτι τρεις εισιν οι μαρτυρουντες 8 το πνευμα και το υδωρ και το αιμα και οι τρεις εις το εν εισιν."
OK, lets see what the Textus Receptus says in the Greek for I John 5: 6-8:
"6 ουτος εστιν ο ελθων δι υδατος και αιματος ιησους ο χριστος ουκ εν τω υδατι μονον αλλ εν τω υδατι και τω αιματι και το πνευμα εστιν το μαρτυρουν οτι το πνευμα εστιν η αληθεια 7 οτι τρεις εισιν οι μαρτυρουντες εν τω ουρανω ο πατηρ ο λογος και το αγιον πνευμα και ουτοι οι τρεις εν εισιν 8 και τρεις εισιν οι μαρτυρουντες εν τη γη το πνευμα και το υδωρ και το αιμα και οι τρεις εις το εν εισιν."
Based upon the Westcott-Hort Greek text, the New American Standard Bible says for I John 5: 6-8;
"6 This is the One who came by water and blood, Jesus Christ; not with the water only, but with the water and with the blood. It is the Spirit who testifies, because the Spirit is the truth..............7 For there are three that testify:.......8 the Spirit and the water and the blood; and the three are in agreement."
And the New International Version for I John 5: 6-8 says "This is the one who came by water and blood—Jesus Christ. He did not come by water only, but by water and blood. And it is the Spirit who testifies, because the Spirit is the truth. 7 For there are three that testify: 8 the Spirit, the water and the blood; and the three are in agreement."
Finally, the King James Version for I John 5: 6-8 says "This is the that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth. 7. For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. 8. And there are three that bear witness in earth, the spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one."
As happens with many verses in the New Testament, the 4th century Vaticanus and Sinaiticus have shorter verse wordings than does the Textus Receptus. For some verses this shortening of the verse wording results in a different doctrine, or in ambiguity. The Textus Receptus spells out and makes more explicit in verses 7 and 8 who exactly the three are. Saying in verse 7 that the three are the Spirit, the water and the blood is not as clear as saying The Father, the Word and the Holy Ghost. It is not that I John 5: 7 is not in the Vaticanus and Sinaiticus, but that the Vaticanus and Sinaiticus do not say clearly who the three are.
The Roman Catholic Church changed from using the Greek texts to using the Vulgate Latin text for the New Testament. But The Vulgate of Jerome is under some influence from the 4th century Vaticanus. The Sinaiticus was not yet discovered when Jerome created the Vulgate Catholic New Testament. The Reformation went back to the Greek texts because the reformers, including Erasmus, believed that the Greek New Testament texts were closer to the original texts. In going back to the Greek texts, Erasmus finally decided to include the longer verse wording for I John 5: 7, which is more explicit in saying who the three are.