Jerry Shugart
Well-known member
It is not possible that the following translation is correct:
"And with that he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit."(John20:22).
The Lord Jesus had not yet gone away to heaven, and He said that the Holy spirit will not come unto the disciples until He departed:
"Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you" (Jn.16:7).
So John 20;22 is a mis-translation. here is a correct translation:
"And saying this, He exhales and is saying to them, "Get holy spirit!" (Jn.20:22; CLV).
if there is no definite article ('the') preceding the Greek words translated "holy spirit" then the reference is not the Third Person of the Godhead.
"And with that he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit."(John20:22).
The Lord Jesus had not yet gone away to heaven, and He said that the Holy spirit will not come unto the disciples until He departed:
"Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you" (Jn.16:7).
So John 20;22 is a mis-translation. here is a correct translation:
"And saying this, He exhales and is saying to them, "Get holy spirit!" (Jn.20:22; CLV).
if there is no definite article ('the') preceding the Greek words translated "holy spirit" then the reference is not the Third Person of the Godhead.