Literally, we are not talking about the English word "one" but rather the Greek word "mia".
Duh!
A point you seem to have overlooked. That word can be translated as the English word "first" as it is eight times in the ESV.
The fact of the matter is that it does, in fact, mean "one," regardless of whatever else it also means.
The point I'm trying to make is that the context defines the meaning of the word.
Take, for example, the word "yom" in Hebrew (English "day"). It can mean a 24 hour period, a portion of that 24 hour period (day vs night), or it can mean a long period of time, but the meaning is ALWAYS defined by the context of its usage.
The same applies here with "mia." The meaning is determined by the context.
1 Corinthians 16:2 On the first day of every week, each of you is to put something aside and store it up, as he may prosper so that there will be no collecting when I come.
As I said above, the meaning is determined by the context. In this context, it means "first" rather than "one."
I have mentioned this before... so "first wife" is just as literal as your take on the text.
So let's test the verse to see if that's an appropriate meaning for the word "mia." Does it fit the context? Does it do damage to other scripture if it means "first" rather than "one"?
"A bishop then must be blameless, the husband of the first wife, temperate, sober-minded, of good behavior, hospitable, able to teach;..." |
Having a "first" wife implies (at least to me) that he is married to AT LEAST one woman, which makes him a womanizer and potentially unfaithful to one or more of his wives, OR he has had at least one prior wife and now has a different one, which would disqualify him if it meant "first" rather than "one."
It would EXCLUDE
anyone who has only ever had one wife who is still living and to whom he is still married, even though he is probably the most qualified to be in a leadership position, because he is capable as the head of his family. He is faithful to his wife and not distracted by other women.
It would also exclude anyone who has divorced (which isn't necessarily a bad thing, as most but not all divorces are sinful), or been widowed, and in the case of the widower, it punishes him (especially if he was capable as the head of his family) for having his wife die, which is cruel, or in the case of divorce for sexual immorality (which even Christ says is the only just reason to divorce someone), it means that even if he justly divorced his wife for sexual immorality, he can no longer be in a position of leadership, despite him doing the right thing.
So, instead of limiting who can be in a position of leadership in the church to those who are faithful to their wives (one husband and one wife per family) and excluding those who likely aren't good leaders or good role models for their or others' families, it does the opposite!
And THAT isn't even including what it does to other scripture!
For example, in Genesis, God defines marriage for humans as one man and one woman, where "a man shall leave his father and mother and cling to his..." .... Wives? NO! "WIFE"!
God's
intent was for men to have one wife!
Additionally, there aren't two
separate standards for bishops/deacons and the rest of the church, there's only one standard! Meaning if the leadership is required to have a first wife, then the rest of the church must have a first wife! Or if the leadership must have one wife, then the rest of the men in the church must have one wife, and if he doesn't have a first wife (and consequently, at least a second), then he's sinning! Not only that, but such would contradict what Paul said in 1 Corinthians 7!
So no, having "mia" mean "first" doesn't fit here.
Additionally, as in English the word "one" and the Greek word "mia" can be and is used in the text as Definite Article like the words "a" and "the". One does not have to use the word "one" as a numerical as I have done with the first word of this sentence. So "a wife" would work just as well as a literal.
I could see "a wife" working...
"A bishop then must be blameless, the husband of a wife, temperate, sober-minded, of good behavior, hospitable, able to teach;..." |
... since the meaning is practically the same as saying "the husband of one wife," but there's no room for it in the greek, as the direct translation says "einai mias gunaikos andra," or "[to be] [of one] [wife] [(the) husband]," where the "the" in front of "husband" is added in by translators to make it easier for us english speakers to understand, but not actually in the original text. "[To be] [of the] [wife] [(the) husband]" doesn't really work anyways, because "the" is a definite article, but there's no specified "wife" defined elsewhere in the passage for "the wife" to refer to.
I do like Bob Enyart, but he is wrong about this. This is not a list of "standards", but qualifications. If it were to be so, a male would be a higher standard than being female and married would be a higher standard than single. Teachers would be better than being something else. Perhaps this is how you think, but it is not what the text is about. It is about qualifications.
The qualification for a man (not a woman) to be in a leadership position is that a man has to be married to one woman, because married men are, generally speaking, better leaders than unmarried men.
The STANDARD for married Christian men is that he be married to one woman, and if he's not married, then he shouldn't be doing married things with a woman he's not married to.
Which goes back to what I said above.
Speaking of qualifications, I did not catch yours. What qualifies you to judge Martin Luther's translation?
I can read and use my brain, and compare it to what scripture says plainly, and see that what he said is not consistent with what scripture says.
And the plethora of translation committees that have been tackling this very phrase for hundreds of years.
If your standard is the committee that translated the verses into what we have today, then that's not my problem, that's yours. This applies to Luther as well.
There is a sermon Will Duffey did a while back at Denver Bible Church that details why DBC uses the NKJV. I'll have to look through them and tell you which one later.
But basically, I personally prefer the NKJV over other translations as it's as close to the original meaning of the text that you can get while still being easy for everyone to read.
Why should I/we submit to your personal understanding?
You don't have to.
I would hope you submit to the truth, rather than my opinion, while I try to get as close to the truth as I can with my beliefs.
JudgeRightly, I like that handle.
I didn't come up with it. Bob and co. did, as part of a flyer they had a long time ago.