Who said it was mistranslated especially when the tiny prep "if" in the KJV covers all the bases when faith or being faithful should not be in question for expected results?. .OH, and BTW, so what your pistos or pistas isn't explained?
Correct translation : " a personal surrender to Him , and a life inspired by such surrender ."
Mistranslation : believe , believer , and believing . Defined in the English dictionary as " mental ascent . "
The Greek language doesn't even have a word in it's language for the words believe , believing , and believer . They only have words that specifically define faithing or pisteuo are acts moving towards God , pisteuo , or acts moving away from God , apisteuo . No middle or neutral ground in the original texts . Pisteuo was mistranslatied into the English , and if you look in the English dictionary , it will be mistranslated believe back out , even though the Greek has no word for it . Pisteuo being yoked to those words believe , believing , and believer , will take out more called out ones by far than anything else .
Pistis is a noun , a person , place or thing . Not the topic of this thread .
Since your being kind of civil for a minute . Can you give me 5 examples of Faith and faithing , pistis and pisteuo , that have nothing to do with our faith and faithing towards God ? Or at least not directly ¿