Cross Reference
New member
Ok , I won't push you.
I am not the one who needs the push. You are simply a very dishonest individual and I would hate to think I had to be beholden to you. . . . nevermind sitting under your teaching
Ok , I won't push you.
So why not use the word "believe" as it defines that part of us we must continue to exercise? . . of course you know what that part is? You are born again, right??
ON OP:
What are the other 2/3 and why is not the 1/3 mentioned that of saving faith?
OMT: Why don't you think "believing" has no roots in obedience? <Your declaration, not mine>.
I am not the one who needs the push. You are simply a very dishonest individual and I would hate to think I had to be beholden to you. . . . nevermind sitting under your teaching. ... whatever it is.
Ok , I'll see if there is anyone else that wants to talk about Christ and the salvation journey.
Hey , at least we agreed on the Greek dictionary's definition of pisteuo. It's not much , but it's something.
Who knows , maybe tomorrow you'll go far enough to agree with me that the English word "Faith" is a noun. But I won't get my hopes up.
The Greek word "pisteuo". Probably the most important word that we will ever hear as called out ones. I consider this word to be the "secret of the universe". Because one day, God will reveal the importance of "pisteuo," and everyone will know it was right there in front of us all the time.
I beat this drum of "pisteuo ", because without actively exercising "pisteuo", no one can have the relationship with Christ that the NT talks about. An indwelling Holy Spirit, being in Christ, having Gods nature flowing through us, the word of God being ours to look at like a mirror, the mind of Christ, to be able to have that continual praying without ceasing. Without "pisteuo," none of these things will come to pass.
With those things said, what exactly is "pisteuo?"
"Pisteuo" is the Greek word, a verb, that's corresponds with the Greek word, a noun, "pistis".
When pistis and pisteuo were translated into the English texts, Pistis is where we get our word
"faith", the noun, was no problem. But when the translators tried to find an English word for "pisteuo," there was none. Pisteuo is a verb, An act, based upon a belief, sustained by confidence. The specific act that the Greek word pisteuo needed to translate to English is, the vines: "A personal surrender to Him, and a life inspired by such surrender." The Strongs: "Pisteuo means not just to believe, but to be persuaded, to trust, to place confidence in, signifies reliance upon, not mere credence, hence it is translated "commit unto," "commit to ones trust,"Be commited unto".
Pisteuo is the word that describes, encompasses, and teaches us what NT saving Faith is. We should have had the words faither, faithing, and to faithe, for the translators to use when translating pisteuo into English. But only because they had no other choice, they had to go with believer, believing, and to believe. The word pisteuo and it's English mistranslations are used over 250 times in the NT. The words believer, believing, and to believe are not NT saving Faith.
Let's talk about it.
The Greek word "pisteuo". Probably the most important word that we will ever hear as called out ones. I consider this word to be the "secret of the universe". Because one day, God will reveal the importance of "pisteuo," and everyone will know it was right there in front of us all the time.
I beat this drum of "pisteuo ", because without actively exercising "pisteuo", no one can have the relationship with Christ that the NT talks about. An indwelling Holy Spirit, being in Christ, having Gods nature flowing through us, the word of God being ours to look at like a mirror, the mind of Christ, to be able to have that continual praying without ceasing. Without "pisteuo," none of these things will come to pass.
With those things said, what exactly is "pisteuo?"
"Pisteuo" is the Greek word, a verb, that's corresponds with the Greek word, a noun, "pistis".
When pistis and pisteuo were translated into the English texts, Pistis is where we get our word
"faith", the noun, was no problem. But when the translators tried to find an English word for "pisteuo," there was none. Pisteuo is a verb, An act, based upon a belief, sustained by confidence. The specific act that the Greek word pisteuo needed to translate to English is, the vines: "A personal surrender to Him, and a life inspired by such surrender." The Strongs: "Pisteuo means not just to believe, but to be persuaded, to trust, to place confidence in, signifies reliance upon, not mere credence, hence it is translated "commit unto," "commit to ones trust,"Be commited unto".
Pisteuo is the word that describes, encompasses, and teaches us what NT saving Faith is. We should have had the words faither, faithing, and to faithe, for the translators to use when translating pisteuo into English. But only because they had no other choice, they had to go with believer, believing, and to believe. The word pisteuo and it's English mistranslations are used over 250 times in the NT. The words believer, believing, and to believe are only one third of what Nt saving Faith is. And building an understanding on any of these three words is not NT saving Faith.
On the subject of "faith" Sir Robert Anderson wrote the following:
"In its first and simplest phase in Scripture, faith is the belief of a record or testimony; it is, secondly, belief in a person; and it has, lastly, the character of trust, which always points to what is future. To speak of trust as the only true phase of gospel faith, is wholly false and wrong. In fact, the word generally rendered "trust," is never used in this connection once in Scripture. It is etymologically "hope," and the element of hope invariably enters into it. In what is pre-eminently the gospel book of the Bible, it occurs but once, and in.the sermons of the Acts we shall seek for it in vain. "We are saved by trust," is a statement at once true and scriptural, if only we understand salvation in its fullest sense, as yet to be made good to us in glory;' but the salvation of our souls is not matter of trust, but of faith in its simplest form. The redemption of our souls is a fact to us, because we believe the record God has given of His Son, no less so is the redemption of our bodies, but it is because of our trust in God. As the apostle writes to Timothy, "We trust in the living God, who is the Saviour of all men, especially of those that believe." Trust springs from confidence in the person trusted, and that again depends on knowledge of the person confided in. In this sense, faith may be great or little, weak or strong " I write unto you, little children" (says the Apostle John), "because your sins are forgiven you for His name's sake."' Here is a testimony and a fact. Upon our state of soul may depend the realisation, the enjoyment of it, but this faith can admit of no degrees. But trust in God has as many degrees as there are saints on earth. Some believers could not trust Him for a single meal others can look to Him, without misgivings, to feed a thousand hungry mouths, or to convert a thousand godless sinners. Our faith in this sense, depends entirely on knowing God, and on communion with Him, the faith of the gospel comes by hearing Him" (Sir Robert Anderson, The Gospel and Its Ministry, Chapter Four).
If one is believing or trusting in what Christ did or says in His word , without "pisteuo", ( a continually surrendered life to Him, and a life inspired by such surrender) , the connection with Christ or being "in Him" can not happen.
So you think that in order to be "in Him" a person must do more than believe the gospel?
Even though a person who lives during the present dispensation believes the gospel and is saved he might not be in the Body of Christ?
There is no such thing as "believing" in the gospel in the original Greek. Every time you read the words believe, believing , and believer in the English Bible , that's pisteuo in the Greek.
The OP explains the basics of what I'm saying.
So the word pisteuo does not mean "believing" despite the fact that it can be defined as "to think to be true" (Thayer's Greek English Lexicon)?
Do you think that the people spoken of in the following passage were placing their "trust" in the Lord Jesus?:
"Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed (pisteuō) in his name, when they saw the miracles which he did. But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men" (Jn.2:23-24).
If your answer is "yes" then please tell me why the Lord would not commit Himself to those people?
The Vines is the most accurate and I also quote ," pisteuo is a personal surrender to Him , and a life inspired by such surrender."
And not do that is the result of unbelief..
Right, their act of "pisteuo" their object of faithing was "His name" , Not in Christ Himself.
Only a continual surrendering of our lives to Him ( a real living person) and living a life inspired by such surrender is NT Faith and faithing.
Yes believing is a part of faithing , but taken by itself without a continually surrendered life , will avail nothing.
Then why were people saved by believing in His name?:
"And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved" (Acts 2:21).
And why did the "faith in His name" serve to heal the lame man who believed?:
"And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses. And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all" (Acts 3:15-16).
Would you address those verses?
Thanks!
So when I am not inspired I am not living by faith, is that it?