The Greek word "pisteuo". Probably the most important word that we will ever hear as called out ones. I consider this word to be the "secret of the universe". Because one day, God will reveal the importance of "pisteuo," and everyone will know it was right there in front of us all the time.
I beat this drum of "pisteuo ", because without actively exercising "pisteuo", no one can have the relationship with Christ that the NT talks about. An indwelling Holy Spirit, being in Christ, having Gods nature flowing through us, the word of God being ours to look at like a mirror, the mind of Christ, to be able to have that continual praying without ceasing. Without "pisteuo," none of these things will come to pass.
With those things said, what exactly is "pisteuo?"
"Pisteuo" is the Greek word, a verb, that's corresponds with the Greek word, a noun, "pistis".
When pistis and pisteuo were translated into the English texts, Pistis is where we get our word
"faith", the noun, was no problem. But when the translators tried to find an English word for "pisteuo," there was none. Pisteuo is a verb, An act, based upon a belief, sustained by confidence. The specific act that the Greek word pisteuo needed to translate to English is, the vines: "A personal surrender to Him, and a life inspired by such surrender." The Strongs: "Pisteuo means not just to believe, but to be persuaded, to trust, to place confidence in, signifies reliance upon, not mere credence, hence it is translated "commit unto," "commit to ones trust,"Be commited unto".
Pisteuo is the word that describes, encompasses, and teaches us what NT saving Faith is. We should have had the words faither, faithing, and to faithe, for the translators to use when translating pisteuo into English. But only because they had no other choice, they had to go with believer, believing, and to believe. The word pisteuo and it's English mistranslations are used over 250 times in the NT. The words believer, believing, and to believe are only one third of what Nt saving Faith is. And building an understanding on any of these three words is not NT saving Faith.
The English mistranslation of the Greek word "pisteuo" used 248 times in the NT.
Acts 13:12: "deputy, when he saw what was done, "believed", (mistranslation) being astonished at the doctrine"
The correct translation of the Greek word "pisteuo", used 248 times in the NT.
Acts 13:12: "deputy, when he saw what was done, committed his life ,(pisteuo) being astonished at the doctrine"
"Pisteuo", still having the same definitions as found in the strongs and Vines is directed at paul and what he is proclaiming. This is often how the first act of "pisteuo" happens outside of Chrsit. I too committed myself to someone and what they were saying, never knowing i was performing an act of "pisteuo". But for me, thats how my relationship with Christ started.