On the omniscience of God

Clete

Truth Smacker
Silver Subscriber
Use your concordance on 'to see.' We don't want to extrapolate too far what English tells us. "To approve, to validate," etc. are well within the scope here. We don't want to proof-text our theology from not grasping the full meaning of any one word, without scrutiny. "Before a word is on my tongue, You know it well" seems a good indicator that we go further in our examination of what our take-away from any given text must inform. One objection is over these specifics because "To see" is an English-driven idea that doesn't convey as well as perhaps an explanatory paragraph from Strongs 'observe' doesn't mean 'to see' on point and perhaps our theology is short-sheeted from grasping the actual word we are trying to convey.
Rather than simply saying that something needs to be done, why don't you do it? If "to see" isn't correct, then what is?

I asked Chat GPT a similar question because I don't have the time it would take to look it up myself. Here's the answer I got....

The phrase "to see" in Genesis 2:19 comes from the Hebrew word לִרְאוֹת (lir'ot), which is derived from the verb רָאָה (ra'ah), meaning "to see" or "to observe." The specific verse in Hebrew is:​
וַיָּבֵא אֶל־הָאָדָם לִרְאוֹת מַה־יִּקְרָא־לוֹ "And He brought [them] to the man to see what he would call them."

Meaning and Accuracy:​

  1. Literal Meaning of "To See": The word רָאָה is primarily visual, meaning "to look at," "to observe," or "to perceive." In this context, it suggests God was "observing" or "watching" what Adam would name the animals.
  2. Implications in Context:
    • The use of לִרְאוֹת implies a sense of anticipation or interest in Adam's action.
    • It may carry a connotation of God allowing Adam to exercise creativity and dominion, observing his choice without dictating it.
  3. Accuracy of Translation:
    • "To see" is a very accurate translation of לִרְאוֹת in English.
    • However, some translations may add interpretive elements to convey the relational or participatory nature of the event, such as "to see what he would name them" (NIV) or "to see what he would call them" (ESV).

Theological Significance:​

The phrase implies a participatory relationship between God and Adam, highlighting human agency. God is not prescribing the names but rather witnessing Adam's exercise of the authority given to him (Genesis 1:28). This relational dynamic supports a broader understanding of God's interaction with creation as one that involves genuine response and freedom.​
I'd have to say that I agree with every syllable of that and would be willing to bet that you can't refute any of it.



🆙 We alternatively draw conclusions that aren't the same. I've gone into the text for instance with God saying "Now I know." The Hebrew word and English given do not match up. Am I better translator? No, other than I'd have given a lot of footnotes whenever an idea didn't quite convey in English what the text actually meant. It is my estimation that many OV paradigms come from not digging deeper and looking at original words and intent. Granted we get a good basic idea from English what was transpiring, but we have to dig beyond before we make up a theology system. If it is based on a limited scope of English meaning, it is problematic. Do I have some of these in my theology? Undoubtedly so I look forward to correction and discussions such as these.

I asked the same question concerning the phrase "now I know" in Genesis 22:12. Here's the answer I got.......

In Genesis 22:12, the phrase "now I know" comes from the Hebrew עַתָּה יָדַעְתִּי (attah yada'ti), where:​
  • עַתָּה (attah) means "now."
  • יָדַעְתִּי (yada'ti) is the first-person singular perfect form of יָדַע (yada), meaning "to know."
The full Hebrew phrase is:​
כִּי עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי יְרֵא אֱלֹהִים אַתָּה "For now I know that you fear God."

Meaning and Accuracy:​

  1. Literal Meaning of "Now I Know":
    • The verb יָדַע (yada) generally means "to know," and in this form, it expresses completed action: "I have come to know" or "I now know."
    • The word עַתָּה (now) emphasizes the timing—this knowledge is newly confirmed at the moment of Abraham's demonstrated obedience.
  2. Accuracy of Translation:
    • "Now I know" is a very accurate rendering of the Hebrew phrase.
    • Some translations might interpret or paraphrase it slightly to emphasize the implication of experiential knowledge, e.g., "I see now" or "I have come to know."

Interpretive Considerations:​

  • Theological and Philosophical Implications:
    • The phrase suggests that God’s knowledge in this context is relational or experiential. While classical theism often asserts that God has exhaustive foreknowledge, this passage appears to highlight a dynamic where God's "knowing" is tied to Abraham’s actions unfolding in real time.
    • Some interpret this as anthropomorphic language—a way of describing God's interaction with human events in terms that humans can understand. Others see it as a genuine instance of God experiencing and responding to human choices.
  • Open Theism and Relational Theology:
    • In views like Open Theism, this phrase aligns well with the idea that God's knowledge includes knowing possibilities and experiencing events as they happen, allowing genuine human freedom.
    • The emphasis on "now" points to a specific moment where Abraham’s reverence for God is not just theoretically known but confirmed through action.
In summary, "now I know" is an accurate and straightforward translation of the Hebrew, but its deeper implications have sparked significant theological reflection on the nature of God's knowledge and relationship with creation.​

It is fascinating to note that I DID NOT mention anything about Open Theism in my question! In fact, here's the verbatim prompt that I entered into Chat GPT....

"When the bible says that God had Adam name the animals "to see" what he would call them, what is it in the original language that is translated "to see" and just how accurate a translation is that into English?", and to get the second response, I simply entered, "Same question concerning the phrase "now I know" in Gen 22:12."​
 

Clete

Truth Smacker
Silver Subscriber
Sadly, I'm that guy. Attah (Hebrew) doesn't unerringly mean 'now I know! (now) as the only translation word.' Rather, like most Hebrew words, it has a broader meanings. "Since" I know, for example. Did a translator mean to intimate that God could not know the heart? We've pitted against the idea in this very thread, between us with scriptural support from the Open View, that God does know our hearts and is greater than them. Does it make logical sense, that God could not or did not know Abraham would follow through? Did Abraham make his servant wait while he and Isaac went further? Sticks for a burnt offering? Can it truly be, from assertion, that God didn't know what Abraham was about to do until "now?" Even if "Now" were the proper English equivalent, would we yet assume on at the point of striking the match was the point of 'knowing?' Could God have even known then, after stopping the act? What if Abraham were to recant and put out the fire in disobedience? "Lord! I cannot do it!" IOW "Now" I believe is not a good translation because it makes less logical sense than other good translation words available.

"When" did God know? How can we be sure, if the Open idea is correct, that God ever knew by the assertion? Isn't it rather and truly because of the paradigm that God knows men's hearts, that we know? If so "now" would not be the best translation of the text, even for Open Theism? "Now" just causes all kinds of trouble to an otherwise straightforward passage. I don't believe translators intended that. The majority of translators were not concerned over Open View paradigms (didn't exist really at the time for their notice). They were trying to convey an idea, and I believe they inadvertently mishandled the translation. "Now" isn't even good for Open View assumptions because of all these problematic ideas, all created because of the English word 'now' which is not problematic in the Hebrew text simply because most Hebrew words have multiple meanings and attah doesn't by any necessity mean "now." It is translated often enough differently into English as "wherefor, since," etc. that we should allow for context and study to inform our take-away. That Open Theism wants/needs to say 'now?' I get it, but I'd suggest this isn't a good prooftext for it.
See my previous post above.

The only thing that I'll add is that all of this two paragraphs of back breaking philosophical knot tying is 100% motivated by your doctrine and NOT the text! It is just one more example of how you read your doctrine into the text. In fact, it is literally a two paragraph exposé on the process your mind uses to do exactly that. It is the opposite of getting your doctrine from the scripture!
 
  • Like
Reactions: Lon

Lon

Well-known member
Rather than simply saying that something needs to be done, why don't you do it? If "to see" isn't correct, then what is?

I asked Chat GPT a similar question because I don't have the time it would take to look it up myself. Here's the answer I got....

The phrase "to see" in Genesis 2:19 comes from the Hebrew word לִרְאוֹת (lir'ot), which is derived from the verb רָאָה (ra'ah), meaning "to see" or "to observe." The specific verse in Hebrew is:​

Meaning and Accuracy:​

  1. Literal Meaning of "To See": The word רָאָה is primarily visual, meaning "to look at," "to observe," or "to perceive." In this context, it suggests God was "observing" or "watching" what Adam would name the animals.
  2. Implications in Context:
    • The use of לִרְאוֹת implies a sense of anticipation or interest in Adam's action.
    • It may carry a connotation of God allowing Adam to exercise creativity and dominion, observing his choice without dictating it.
  3. Accuracy of Translation:
    • "To see" is a very accurate translation of לִרְאוֹת in English.
    • However, some translations may add interpretive elements to convey the relational or participatory nature of the event, such as "to see what he would name them" (NIV) or "to see what he would call them" (ESV).

Theological Significance:​

The phrase implies a participatory relationship between God and Adam, highlighting human agency. God is not prescribing the names but rather witnessing Adam's exercise of the authority given to him (Genesis 1:28). This relational dynamic supports a broader understanding of God's interaction with creation as one that involves genuine response and freedom.​
I'd have to say that I agree with every syllable of that and would be willing to bet that you can't refute any of it.
Except observe doesn't convey the same meaning in English and is well within the Hebrew meaning. One might argue that 'observe' IS 'to see!' I agree, but we use 'to see' as a colloquialism 'to find out.' So out the gates, no longer does one read 'to see' as simply observing: we've loaded it to mean 'to find out.' I can look to see my children breaking a pinata. Do I know what is in it? Yes, and not the reason for my choosing to see 'what they were going to do.' We've allowed a forcing of the text to go beyond it. Hebrew words generally are not this specific nor do they convey added ideas that weren't there in intent originally. It forces the text to mean "to find out."
Brown-Driver-Briggs' Definition

(BDB is the go-to, Strong's is usually based on)
  1. to see, look at, inspect, perceive, consider
    1. (Qal)
      1. to see
      2. to see, perceive
      3. to see, have vision
      4. to look at, see, regard, look after, see after, learn about, observe, watch, look upon, look out, find out
      5. to see, observe, consider, look at, give attention to, discern, distinguish
      6. to look at, gaze at
    2. (Niphal)
      1. to appear, present oneself
      2. to be seen
      3. to be visible
    3. (Pual) to be seen
    4. (Hiphil)
      1. to cause to see, show
      2. to cause to look intently at, behold, cause to gaze at
    5. (Hophal)
      1. to be caused to see, be shown
      2. to be exhibited to
    6. (Hithpael) to look at each other, face
I asked the same question concerning the phrase "now I know" in Genesis 22:12. Here's the answer I got.......

In Genesis 22:12, the phrase "now I know" comes from the Hebrew עַתָּה יָדַעְתִּי (attah yada'ti), where:​
  • עַתָּה (attah) means "now."
  • יָדַעְתִּי (yada'ti) is the first-person singular perfect form of יָדַע (yada), meaning "to know."
The full Hebrew phrase is:​

Meaning and Accuracy:​

  1. Literal Meaning of "Now I Know":
    • The verb יָדַע (yada) generally means "to know," and in this form, it expresses completed action: "I have come to know" or "I now know."
    • The word עַתָּה (now) emphasizes the timing—this knowledge is newly confirmed at the moment of Abraham's demonstrated obedience.
  2. Accuracy of Translation:
    • "Now I know" is a very accurate rendering of the Hebrew phrase.
    • Some translations might interpret or paraphrase it slightly to emphasize the implication of experiential knowledge, e.g., "I see now" or "I have come to know."

Interpretive Considerations:​

  • Theological and Philosophical Implications:
    • The phrase suggests that God’s knowledge in this context is relational or experiential. While classical theism often asserts that God has exhaustive foreknowledge, this passage appears to highlight a dynamic where God's "knowing" is tied to Abraham’s actions unfolding in real time.
    • Some interpret this as anthropomorphic language—a way of describing God's interaction with human events in terms that humans can understand. Others see it as a genuine instance of God experiencing and responding to human choices.
  • Open Theism and Relational Theology:
    • In views like Open Theism, this phrase aligns well with the idea that God's knowledge includes knowing possibilities and experiencing events as they happen, allowing genuine human freedom.
    • The emphasis on "now" points to a specific moment where Abraham’s reverence for God is not just theoretically known but confirmed through action.
In summary, "now I know" is an accurate and straightforward translation of the Hebrew, but its deeper implications have sparked significant theological reflection on the nature of God's knowledge and relationship with creation.​
BDB once again and follow the link as simply "I know" and therefore possible for attah (since, whereof, etc.)

It is fascinating to note that I DID NOT mention anything about Open Theism in my question! In fact, here's the verbatim prompt that I entered into Chat GPT....

"When the bible says that God had Adam name the animals "to see" what he would call them, what is it in the original language that is translated "to see" and just how accurate a translation is that into English?", and to get the second response, I simply entered, "Same question concerning the phrase "now I know" in Gen 22:12."​
Agree, that is fascinating. I wonder if Boyd has been moonlighting for Chat GPT lately 🤔 :D
 
Last edited:

Right Divider

Body part
Sadly, I'm that guy. Attah (Hebrew) doesn't unerringly mean 'now I know! (now) as the only translation word.' Rather, like most Hebrew words, it has a broader meanings. "Since" I know, for example.
Yes, it's always someone that knows how to translate better than everyone that came before. :rolleyes:
 

Lon

Well-known member
Yes, it's always someone that knows how to translate better than everyone that came before. :rolleyes:
It is a concordance given. Even 'if' you saw it as 'now,' how did God know even then? We rather are well-aware that God who is greater than our hearts, knows our hearts that you, yourself gave in thread. No? The Septuagint uses νῦν which also isn't exactly 'now' by necessity, but also 'therefore, here after, etc. Whether you agree or not, you agreed/posted 1 John 3:20 says God is greater than our hearts and know(s) everything (at least as far as the extent of all men's hearts). How would/do you reconcile? For me, it seems likely that confusion starts and ends with the English word 'now' especially where such doesn't seem to fit either the immediate text or what truths we do know about God. Does He, in fact know your heart? Your thoughts from afar? How complete is His knowledge of us? Does He have to give us tests to 'get an inkling/good idea?' How 'predictable' are we? How 'known?'
 
Last edited:

Right Divider

Body part
It is a concordance given. Even 'if' you saw it as 'now,' how did God know even then? We rather are well-aware that God who is greater than our hearts, knows our hearts that you, yourself gave in thread.
God "knows our hearts" once we give Him that information....
As Abraham did. But NOT before!
 
  • Like
Reactions: Lon

Right Divider

Body part
How? Like you know me? How well do you know me? How do you 'know?' Aren't we intimating at guesswork as such, at best?
You make no sense Lon.... You write a lot but make no logical arguments.

My point was that ONCE Abraham made his intents KNOWN... God knew it. Even before Abraham had to act.

It's so simple that a child can understand it.
 
Top