What does it mean to interpret?
For example we have translations of the Bible, or switching from one language to the next in conversation.
Also there is how to interpret a text or what interpretation or interpretations can or might be given to a text.
Before a person engages in interpreting a text or investigating given interpretations to a text, he should read the text.Hi , and it is fair to say that translation are not ALL Literal !!
Most translation are Transliteration or Phrasing and a lot of o-missions , which leaves KJV-ONLY sucking dust !!
Interpret is a Greek word , HERMENEUO which means to Expound , like in Acts 9:36 !!
The Greek word CHARIS is translated 12 different English words as is the Greek word BAPRIZO , also translated 12 different ways and is a Transliterated Greek word with no English EQUIVALENT !!
Still lokking for the Greek word for POPE and PURGATOEY , but have not found them !!
DAN P
When the plain sense makes sense seek no other sense."Interpretation" is a word evolutionists use when they do not like what the Bible plainly says.
When the plain sense makes sense seek no other sense.
What does it mean to interpret?
The audience is important, yes. Every scripture is for every person, but not every scripture had you or me for an intended audience when it was written. Since the Bible is the word of God it does have, in its entirety, application to our lives.The first rule to properly interpret the bible is to make note of to whom this particular scripture is speaking to. Most people ignore this and think every scripture is direct to them.
Do you believe you understand these words?For example:
Rev 1:4 John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne;
Ask the question, who? The answer here is the seven churches of Asia. Not some future churches.
If one doesn't understand this first rule then they won't understand Jesus' words "I come quickly" either.
The first rule to properly interpret the bible is to make note of to whom this particular scripture is speaking to. Most people ignore this and think every scripture is direct to them.
For example:
Rev 1:4 John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne;
Ask the question, who? The answer here is the seven churches of Asia. Not some future churches.
If one doesn't understand this first rule then they won't understand Jesus' words "I come quickly" either.
that is like asking
what does mean mean?
how do yo explain all the different beliefs just here at tol?
different interpretations of the bible
catholics believe peter is the rock Jesus built His church on
because
Jesus changed his name from simon to peter which means rock
that is our interpretation
you and others have a different one
Hi and these are the 4 rules I use !''
#1 , Historical
#2 , Dispensation ''
#3 , Grammatical
#4 , And the most IGNORGED word CONTEXT !!
And I will add , if you do not recognize VERB Tenses you are at a dis-advantage as the OP ,did not recognize Transliterations !!
dan p
dan p,
What is translation as compared with transliteration?
When I bring up interpretation or what it means to interpret something, I do think of translations. But there is also the (spiritual) gift of interpretation. Or is it just when you know what something means? Even not just across languages?
I disagree. I can find clear differences between an among the gospels.And how are you sure you ARE following Jesu's teaching?
I see a world of difference between the Tynedale and KJV and other versions....one thing to note is that there is no contradiction of doctrine in the KJ, the theology is uniform throughout...
Will all respect dan p, I believe a transliteration involves any word that goes from one language to another, involving the written text and how it appears. That is, you can read how a word sounds in one language even by reading it in your own, though with different letters/characters for the different language.Hi and what I mean is . not all Greek have an English EQUIVALENT and that is why they are called Transliterations .
Is 1 Cor 15:29 baptisn is not the same as Baptism in Heb 10:9 , Notme as Rom 6:the same as 1 Cor 10:2 NOR is it the same as Rom 6:3 and 4 !
The book of Acts has 18 Transliterated word and here are a few :
Angel
apostle
baptism
Israel
Pentecost
Sabbath
Just to name a few !!
Hope I cleared it up !!
dan p
.
Whether it is always sounds or just "equivalent" characters (that when combined with the other characters transliterated together make a transliterated word, not necessarily a different word that is said to mean the same thing, just represented by different characters that are present in the different language) and sometimes similar sounds though if I am going by wikipedia I am not 100 percent sure. There under transliteration transliteration is contrasted with transcription though the contrast may not be correct (I don't know for certain and though these are different words I am not confident of the definition or usage) the example for transliteration seems to be a poor example.Will all respect dan p, I believe a transliteration involves any word that goes from one language to another, involving the written text and how it appears. That is, you can read how a word sounds in one language even by reading it in your own, though with different letters/characters for the different language.
Translating a phrase or a verse or a book is one thing. Looking for word for word or thought for thought correspondence makes sense in a translation. Some translations even account for idioms. A paraphrase is different though kind of like a translation or it is considered another type of translation.
But providing a transliteration from one language/text to an other is different. If you are reading words that are transliterations, you are likely sounding out or seeing text that approximates in your language with your text how it would be in the other language the transliteration is made from.