Many people are fond of using the word simple or simplicity when they don't understand something. "I have a simple faith" being one of the favourites.
There are other instances and they all stem from 2 Cor 11:3
The word haplotees is wrongly translated as simplicity. The correct translation is liberality which means and conveys: not restricted in giving, granting or yielding.
The word is used by Paul on 3 occasions Romans 12:8 2 Cor 1:12 and 2 Cor 11:3.
Anyone who is interested in the truth will read the verses and see that the term simplicity fits correctly with the sense of what Paul is conveying.
I just noticed that the NKJV correctly translates as liberality in Romans but incorrectly in both verses in Corinthians. James Strong was right when he said, "all translators are traitors".
There are other instances and they all stem from 2 Cor 11:3
"But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Messiah".
The word haplotees is wrongly translated as simplicity. The correct translation is liberality which means and conveys: not restricted in giving, granting or yielding.
The word is used by Paul on 3 occasions Romans 12:8 2 Cor 1:12 and 2 Cor 11:3.
Anyone who is interested in the truth will read the verses and see that the term simplicity fits correctly with the sense of what Paul is conveying.
I just noticed that the NKJV correctly translates as liberality in Romans but incorrectly in both verses in Corinthians. James Strong was right when he said, "all translators are traitors".