CherubRam
New member
[FONT=Arial, sans-serif]Now here is an example of unity of scripture. Now you have three witnesses, Psalms, Isaiah, and Zechriah. [/FONT][FONT=Arial, sans-serif]Psalms 22:16.[/FONT][FONT=Arial, sans-serif] Dogs have surrounded me;
a band of evil men has encircled me,
they have [/FONT][FONT=Arial, sans-serif]pierced[/FONT][FONT=Arial, sans-serif] my hands and my feet.
[/FONT][FONT=Arial, sans-serif]Isaiah 53:5.[/FONT][FONT=Arial, sans-serif] But he was [/FONT][FONT=Arial, sans-serif]pierced [/FONT][FONT=Arial, sans-serif]for our transgressions,
he was crushed for our iniquities;
the punishment that brought us peace was upon him,
and by his wounds we are healed.
[/FONT][FONT=Arial, sans-serif]Mourning for the One They Pierced [/FONT][FONT=Arial, sans-serif]
[/FONT][FONT=Arial, sans-serif]Zechriah 12:10.[/FONT][FONT=Arial, sans-serif] "And I will pour out on the house of David and the inhabitants of Jerusalem a spirit of grace and supplication. They will look on me, the one they have [/FONT][FONT=Arial, sans-serif]pierced[/FONT][FONT=Arial, sans-serif],In regards to the vav or yod letter in the Dead Sea Scrolls. It is very unfortunate that in the Dead Sea Scrolls in that very place, the letter could not be read; because it was damaged in that very place. Since this scrap is dated (in accordance with the style of letters used) in 5068 CE, it is almost 1000 years earlier than the Masoretic
text, and shows that in at least one of the earliest Hebrew traditions of Psalm 22, the word is not “like a lion” but “they dug” or “pierced.” The scrap from Psalm 22 found at Nachal Hever is what makes the Orthodox translation suspect of corruption. See Here: [/FONT][FONT=Arial, sans-serif]http://www.torahresource.com/English...es/Ps22.16.pdf[/FONT][FONT=Arial, sans-serif] [/FONT][FONT=Arial, sans-serif]The scrap from Psalm 22 found at Nachal Hever is what makes the Orthodox translation suspect of corruption.[/FONT][FONT=Arial, sans-serif] The scroll fragment is a Pre-Christian era Hebrew. It is not disputed by scholars. There has been hanky panky on both sides of the fence, causing Gods word to be profaned by those who do not believe. I understand you. Your saying the PDF is suspect. And that is why I answered saying: "It is not disputed among scholars." (The letter of the fragment.) The word clearly ended in a vav not a yod. The image in the PDF most likly was enhanced for the viewers. But the actual document is not disputed.[/FONT]
[FONT=Arial, sans-serif]The image in the PDF most likly was enhanced for the viewers. But the actual document is not disputed. The scroll fragment is a Pre-Christian era Hebrew. It is not disputed by scholars. There has been hanky panky on both sides of the fence, causing Gods word to be profaned by those who do not believe. Since this scrap is dated (in accordance with the style of letters used) in 5068 CE, it is almost 1000 years earlier than the Masoretic
text, and shows that in at least one of the earliest Hebrew traditions of Psalm 22, the word is not “like a lion” but “they dug” or “pierced.” [/FONT]
[FONT=Arial, sans-serif]Psalms 22:16.[/FONT][FONT=Arial, sans-serif] Dogs have surrounded me;
a band of evil men has encircled me,
they have [/FONT][FONT=Arial, sans-serif]pierced[/FONT][FONT=Arial, sans-serif] my hands and my feet.[/FONT]
[FONT=Arial, sans-serif]Foot note:[/FONT][FONT=Arial, sans-serif] [/FONT][FONT=Arial, sans-serif]Psalm 22:16[/FONT][FONT=Arial, sans-serif] Some Hebrew manuscripts, Septuagint and Syriac; most Hebrew manuscripts [/FONT][FONT=Arial, sans-serif]/ like the lion,[/FONT]
[FONT=Arial, sans-serif]Isaiah 53:5.[/FONT][FONT=Arial, sans-serif] But he was [/FONT][FONT=Arial, sans-serif]wounded [/FONT][FONT=Arial, sans-serif]for our transgressions,
he was crushed for our iniquities;
the punishment that brought us peace was upon him,
and by his wounds we are healed.[/FONT]
[FONT=Arial, sans-serif]The word "wounded" here is [/FONT][FONT=Times New Roman, serif][FONT=Arial, sans-serif]מחולל [/FONT][/FONT][FONT=Arial, sans-serif]mecholal[/FONT][FONT=Arial, sans-serif]. It refers to people who have been wounded in a fight. A synonym in the entire Tanach is [/FONT][FONT=Times New Roman, serif][FONT=Arial, sans-serif]חלל [/FONT][/FONT][FONT=Arial, sans-serif]chalal[/FONT][FONT=Arial, sans-serif]. If you want verses in which it is found, just ask. It doesn't mean "pierced" as in crucified.[/FONT]
[FONT=Arial, sans-serif]Zechriah 12:10.[/FONT][FONT=Arial, sans-serif] "And I will pour out on the house of David and the inhabitants of Jerusalem a spirit of grace and supplication. They will look on me, the one they have [/FONT][FONT=Arial, sans-serif]pierced[/FONT][FONT=Arial, sans-serif], …[/FONT]
[FONT=Arial, sans-serif]Note that [/FONT][FONT=Times New Roman, serif][FONT=Arial, sans-serif]את [/FONT][/FONT][FONT=Arial, sans-serif]in Hebrew often means "with". "They shall look upon me, along [/FONT][FONT=Arial, sans-serif]with[/FONT][FONT=Arial, sans-serif] him whom they have pierced, and they shall mourn for him." The expression [/FONT][FONT=Times New Roman, serif][FONT=Arial, sans-serif]את אשר [/FONT][/FONT][FONT=Arial, sans-serif]generally means "that which", but it also carries the meaning "because of". The passage is much better understood not to refer to God being pierced (which is absurd) but to follow the conclusion of the pronoun shift: that [/FONT][FONT=Arial, sans-serif]"they will look to me, along with the one whom they pierced, and they shall mourn for him".[/FONT][FONT=Arial, sans-serif] "Me" and "him" are different persons and refer to different individuals.[/FONT]
a band of evil men has encircled me,
they have [/FONT][FONT=Arial, sans-serif]pierced[/FONT][FONT=Arial, sans-serif] my hands and my feet.
[/FONT][FONT=Arial, sans-serif]Isaiah 53:5.[/FONT][FONT=Arial, sans-serif] But he was [/FONT][FONT=Arial, sans-serif]pierced [/FONT][FONT=Arial, sans-serif]for our transgressions,
he was crushed for our iniquities;
the punishment that brought us peace was upon him,
and by his wounds we are healed.
[/FONT][FONT=Arial, sans-serif]Mourning for the One They Pierced [/FONT][FONT=Arial, sans-serif]
[/FONT][FONT=Arial, sans-serif]Zechriah 12:10.[/FONT][FONT=Arial, sans-serif] "And I will pour out on the house of David and the inhabitants of Jerusalem a spirit of grace and supplication. They will look on me, the one they have [/FONT][FONT=Arial, sans-serif]pierced[/FONT][FONT=Arial, sans-serif],In regards to the vav or yod letter in the Dead Sea Scrolls. It is very unfortunate that in the Dead Sea Scrolls in that very place, the letter could not be read; because it was damaged in that very place. Since this scrap is dated (in accordance with the style of letters used) in 5068 CE, it is almost 1000 years earlier than the Masoretic
text, and shows that in at least one of the earliest Hebrew traditions of Psalm 22, the word is not “like a lion” but “they dug” or “pierced.” The scrap from Psalm 22 found at Nachal Hever is what makes the Orthodox translation suspect of corruption. See Here: [/FONT][FONT=Arial, sans-serif]http://www.torahresource.com/English...es/Ps22.16.pdf[/FONT][FONT=Arial, sans-serif] [/FONT][FONT=Arial, sans-serif]The scrap from Psalm 22 found at Nachal Hever is what makes the Orthodox translation suspect of corruption.[/FONT][FONT=Arial, sans-serif] The scroll fragment is a Pre-Christian era Hebrew. It is not disputed by scholars. There has been hanky panky on both sides of the fence, causing Gods word to be profaned by those who do not believe. I understand you. Your saying the PDF is suspect. And that is why I answered saying: "It is not disputed among scholars." (The letter of the fragment.) The word clearly ended in a vav not a yod. The image in the PDF most likly was enhanced for the viewers. But the actual document is not disputed.[/FONT]
[FONT=Arial, sans-serif]The image in the PDF most likly was enhanced for the viewers. But the actual document is not disputed. The scroll fragment is a Pre-Christian era Hebrew. It is not disputed by scholars. There has been hanky panky on both sides of the fence, causing Gods word to be profaned by those who do not believe. Since this scrap is dated (in accordance with the style of letters used) in 5068 CE, it is almost 1000 years earlier than the Masoretic
text, and shows that in at least one of the earliest Hebrew traditions of Psalm 22, the word is not “like a lion” but “they dug” or “pierced.” [/FONT]
[FONT=Arial, sans-serif]Psalms 22:16.[/FONT][FONT=Arial, sans-serif] Dogs have surrounded me;
a band of evil men has encircled me,
they have [/FONT][FONT=Arial, sans-serif]pierced[/FONT][FONT=Arial, sans-serif] my hands and my feet.[/FONT]
[FONT=Arial, sans-serif]Foot note:[/FONT][FONT=Arial, sans-serif] [/FONT][FONT=Arial, sans-serif]Psalm 22:16[/FONT][FONT=Arial, sans-serif] Some Hebrew manuscripts, Septuagint and Syriac; most Hebrew manuscripts [/FONT][FONT=Arial, sans-serif]/ like the lion,[/FONT]
[FONT=Arial, sans-serif]Isaiah 53:5.[/FONT][FONT=Arial, sans-serif] But he was [/FONT][FONT=Arial, sans-serif]wounded [/FONT][FONT=Arial, sans-serif]for our transgressions,
he was crushed for our iniquities;
the punishment that brought us peace was upon him,
and by his wounds we are healed.[/FONT]
[FONT=Arial, sans-serif]The word "wounded" here is [/FONT][FONT=Times New Roman, serif][FONT=Arial, sans-serif]מחולל [/FONT][/FONT][FONT=Arial, sans-serif]mecholal[/FONT][FONT=Arial, sans-serif]. It refers to people who have been wounded in a fight. A synonym in the entire Tanach is [/FONT][FONT=Times New Roman, serif][FONT=Arial, sans-serif]חלל [/FONT][/FONT][FONT=Arial, sans-serif]chalal[/FONT][FONT=Arial, sans-serif]. If you want verses in which it is found, just ask. It doesn't mean "pierced" as in crucified.[/FONT]
[FONT=Arial, sans-serif]Zechriah 12:10.[/FONT][FONT=Arial, sans-serif] "And I will pour out on the house of David and the inhabitants of Jerusalem a spirit of grace and supplication. They will look on me, the one they have [/FONT][FONT=Arial, sans-serif]pierced[/FONT][FONT=Arial, sans-serif], …[/FONT]
[FONT=Arial, sans-serif]Note that [/FONT][FONT=Times New Roman, serif][FONT=Arial, sans-serif]את [/FONT][/FONT][FONT=Arial, sans-serif]in Hebrew often means "with". "They shall look upon me, along [/FONT][FONT=Arial, sans-serif]with[/FONT][FONT=Arial, sans-serif] him whom they have pierced, and they shall mourn for him." The expression [/FONT][FONT=Times New Roman, serif][FONT=Arial, sans-serif]את אשר [/FONT][/FONT][FONT=Arial, sans-serif]generally means "that which", but it also carries the meaning "because of". The passage is much better understood not to refer to God being pierced (which is absurd) but to follow the conclusion of the pronoun shift: that [/FONT][FONT=Arial, sans-serif]"they will look to me, along with the one whom they pierced, and they shall mourn for him".[/FONT][FONT=Arial, sans-serif] "Me" and "him" are different persons and refer to different individuals.[/FONT]