Greetings beameup,
I appreciate the two videos, showing fairly clearly aspects concerning the Name of God. On the second he gave five alternatives for “ehyeh asher ehyeh”. He seemed to alternate with the suggestion that a translator needs to determine the best meaning in a particular context, but then also suggested that we should not fix on any one meaning, but accept all five. But at the end he decided to fix on the last in his list, “I am that which exists”.
I suggest that as far as context is concerned, and also bringing in the concept that he mentioned, that Hebrew imperfect is related to action, then his 2nd last alternative “I will be who I will be” seems to be more appropriate. God is revealing that He would be active in delivering Israel out of Egypt, and there are many Scriptures that associated the Name Yahweh with His deliverance of Israel out of Egypt.
The start of this association of God being with Moses, and thus enabling him to accomplish God’s mission is found in the context Exodus 3:12, where “ehyeh” is translated “I will be” with thee. This translation and association was given by Tyndale, and this future tense is also given in the RV and RSV margins.
Exodus 3:12 (KJV): And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
Exodus 3:12-14 (Tyndale): 12 And he sayde: I wilbe with the. And this shalbe a token vnto the that I haue sent the: after that thou hast broughte the people out of Egipte, ye shall serue God vppon this mountayne. 13 Than sayde Moses vnto God: when I come vnto the childern of Israell and saye vnto them, the God of youre fathers hath sent me vnto you, ad they saye vnto me, what ys his name, what answere shall I geuethem? 14 Then sayde God vnto Moses: I wilbe what I wilbe: ad he sayde, this shalt thou saye vnto the children of Israel: I wilbe dyd send me to you.
Kind regards
Trevor